1 πασα σοφια παρα κυριου και μετ' αυτου εστιν εις τον αιωνα | 1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais. |
2 αμμον θαλασσων και σταγονας υετου και ημερας αιωνος τις εξαριθμησει | 2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer? |
3 υψος ουρανου και πλατος γης και αβυσσον και σοφιαν τις εξιχνιασει | 3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer? |
4 προτερα παντων εκτισται σοφια και συνεσις φρονησεως εξ αιωνος | 4 Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les pluslointains. |
5 - | |
6 ριζα σοφιας τινι απεκαλυφθη και τα πανουργευματα αυτης τις εγνω | 6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît? |
7 - | |
8 εις εστιν σοφος φοβερος σφοδρα καθημενος επι του θρονου αυτου | 8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône: |
9 κυριος αυτος εκτισεν αυτην και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην και εξεχεεν αυτην επι παντα τα εργα αυτου | 9 c'est le Seigneur. C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes sesoeuvres, |
10 μετα πασης σαρκος κατα την δοσιν αυτου και εχορηγησεν αυτην τοις αγαπωσιν αυτον | 10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment. |
11 φοβος κυριου δοξα και καυχημα και ευφροσυνη και στεφανος αγαλλιαματος | 11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d'allégresse. |
12 φοβος κυριου τερψει καρδιαν και δωσει ευφροσυνην και χαραν και μακροημερευσιν | 12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie. |
13 τω φοβουμενω τον κυριον ευ εσται επ' εσχατων και εν ημερα τελευτης αυτου ευλογηθησεται | 13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni. |
14 αρχη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μετα πιστων εν μητρα συνεκτισθη αυτοις | 14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elleest créée dès le sein maternel. |
15 μετα ανθρωπων θεμελιον αιωνος ενοσσευσεν και μετα του σπερματος αυτων εμπιστευθησεται | 15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attacherafidèlement. |
16 πλησμονη σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και μεθυσκει αυτους απο των καρπων αυτης | 16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits; |
17 παντα τον οικον αυτων εμπλησει επιθυμηματων και τα αποδοχεια απο των γενηματων αυτης | 17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers. |
18 στεφανος σοφιας φοβος κυριου αναθαλλων ειρηνην και υγιειαν ιασεως | 18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être etsanté. |
19 και ειδεν και εξηριθμησεν αυτην επιστημην και γνωσιν συνεσεως εξωμβρησεν και δοξαν κρατουντων αυτης ανυψωσεν | 19 Le Seigneur l'a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté lagloire de ceux qui la possèdent. |
20 ριζα σοφιας φοβεισθαι τον κυριον και οι κλαδοι αυτης μακροημερευσις | 20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie. |
21 - | |
22 ου δυνησεται θυμος αδικος δικαιωθηναι η γαρ ροπη του θυμου αυτου πτωσις αυτω | 22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine. |
23 εως καιρου ανθεξεται μακροθυμος και υστερον αυτω αναδωσει ευφροσυνη | 23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate. |
24 εως καιρου κρυψει τους λογους αυτου και χειλη πολλων εκδιηγησεται συνεσιν αυτου | 24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence. |
25 εν θησαυροις σοφιας παραβολαι επιστημης βδελυγμα δε αμαρτωλω θεοσεβεια | 25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété enhorreur. |
26 επιθυμησας σοφιαν διατηρησον εντολας και κυριος χορηγησει σοι αυτην | 26 Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera. |
27 σοφια γαρ και παιδεια φοβος κυριου και η ευδοκια αυτου πιστις και πραοτης | 27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et ladouceur. |
28 μη απειθησης φοβω κυριου και μη προσελθης αυτω εν καρδια δισση | 28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double. |
29 μη υποκριθης εν στομασιν ανθρωπων και εν τοις χειλεσιν σου προσεχε | 29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres. |
30 μη εξυψου σεαυτον ινα μη πεσης και επαγαγης τη ψυχη σου ατιμιαν και αποκαλυψει κυριος τα κρυπτα σου και εν μεσω συναγωγης καταβαλει σε οτι ου προσηλθες φοβω κυριου και η καρδια σου πληρης δολου | 30 Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tessecrets et, au milieu de l'assemblée, il te renverserait, parce que tu n'as pas pratiqué la crainte du Seigneur et queton coeur est plein de fraude. |