Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!