Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXDIODATI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 E GIOBBE rispose e disse:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso