1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |