Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 11


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει1 Allora Zofar il naamatita prese la parola e disse:
2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος2 "Una tale quantità di parole resterà senza risposta? Dovrà forse aver ragione il ciarlatano?
3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente, ti farai beffe senza che nessuno ti confonda?
4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου4 Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono irreprensibile davanti a te!".
5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου5 Ah, se Dio volesse parlare e aprire le sue labbra contro di te!
6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας6 Se ti rivelasse i segreti della sapienza, che sono ambigui a intendersi, allora tu sapresti che Dio perdona parte della tua colpa.
7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ7 Pretendi forse di sondare l'intimo di Dio, e di penetrare la perfezione dell'Onnipotente?
8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας8 Essa è più alta dei cieli: che farai? E' più profonda degli inferi: che ne puoi sapere?
9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης9 E' più estesa della terra nella sua dimensione e più vasta del mare.
10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας10 Se si presenta, imprigiona (qualcuno) e lo cita in giudizio, chi glielo può impedire?
11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται11 Sì, egli conosce gli uomini falsi, vede l'iniquità e l'osserva:
12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη12 l'uomo stolto mette giudizio, quando il puledro di un onagro nasce uomo!
13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον13 Tu invece, se rivolgi il tuo cuore a Dio e stendi verso di lui le tue mani,
14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω14 se allontani dalla tua mano l'iniquità, se non permetterai all'ingiustizia di abitare nella tua tenda,
15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης15 allora potrai levare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai timore.
16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση16 Allora dimenticherai le disgrazie, le ricorderai come acqua passata.
17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη17 La tua vita risorgerà più bella di un meriggio e le tenebre diventeranno come un mattino.
18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη18 Sarai sicuro, perché c'è speranza, e guardandoti intorno, riposerai tranquillo.
19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται19 Dormirai senza che nessuno ti disturbi, anzi molti cercheranno il tuo favore.
20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται20 Invece gli occhi dei malvagi si consumano, ogni scampo verrà loro a mancare; la loro speranza è l'ultimo respiro".