Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 25


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων1 This is what the LORD then said to Moses:
2 ειπον τοις υιοις ισραηλ και λαβετε μοι απαρχας παρα παντων οις αν δοξη τη καρδια και λημψεσθε τας απαρχας μου2 "Tell the Israelites to take up a collection for me. From every man you shall accept the contribution that his heart prompts him to give me.
3 και αυτη εστιν η απαρχη ην λημψεσθε παρ' αυτων χρυσιον και αργυριον και χαλκον3 These are the contributions you shall accept from them: gold, silver and bronze;
4 και υακινθον και πορφυραν και κοκκινον διπλουν και βυσσον κεκλωσμενην και τριχας αιγειας4 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair;
5 και δερματα κριων ηρυθροδανωμενα και δερματα υακινθινα και ξυλα ασηπτα5 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood;
6 -6 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
7 και λιθους σαρδιου και λιθους εις την γλυφην εις την επωμιδα και τον ποδηρη7 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and the breastpiece.
8 και ποιησεις μοι αγιασμα και οφθησομαι εν υμιν8 "They shall make a sanctuary for me, that I may dwell in their midst.
9 και ποιησεις μοι κατα παντα οσα εγω σοι δεικνυω εν τω ορει το παραδειγμα της σκηνης και το παραδειγμα παντων των σκευων αυτης ουτω ποιησεις9 This Dwelling and all its furnishings you shall make exactly according to the pattern that I will now show you.
10 και ποιησεις κιβωτον μαρτυριου εκ ξυλων ασηπτων δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος και πηχεος και ημισους το υψος10 "You shall make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.
11 και καταχρυσωσεις αυτην χρυσιω καθαρω εξωθεν και εσωθεν χρυσωσεις αυτην και ποιησεις αυτη κυματια στρεπτα χρυσα κυκλω11 Plate it inside and outside with pure gold, and put a molding of gold around the top of it.
12 και ελασεις αυτη τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις επι τα τεσσαρα κλιτη δυο δακτυλιους επι το κλιτος το εν και δυο δακτυλιους επι το κλιτος το δευτερον12 Cast four gold rings and fasten them on the four supports of the ark, two rings on one side and two on the opposite side.
13 ποιησεις δε αναφορεις ξυλα ασηπτα και καταχρυσωσεις αυτα χρυσιω13 Then make poles of acacia wood and plate them with gold.
14 και εισαξεις τους αναφορεις εις τους δακτυλιους τους εν τοις κλιτεσι της κιβωτου αιρειν την κιβωτον εν αυτοις14 These poles you are to put through the rings on the sides of the ark, for carrying it;
15 εν τοις δακτυλιοις της κιβωτου εσονται οι αναφορεις ακινητοι15 they must remain in the rings of the ark and never be withdrawn.
16 και εμβαλεις εις την κιβωτον τα μαρτυρια α αν δω σοι16 In the ark you are to put the commandments which I will give you.
17 και ποιησεις ιλαστηριον επιθεμα χρυσιου καθαρου δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος17 "You shall then make a propitiatory of pure gold, two cubits and a half long, and one and a half cubits wide.
18 και ποιησεις δυο χερουβιμ χρυσα τορευτα και επιθησεις αυτα εξ αμφοτερων των κλιτων του ιλαστηριου18 Make two cherubim of beaten gold for the two ends of the propitiatory,
19 ποιηθησονται χερουβ εις εκ του κλιτους τουτου και χερουβ εις εκ του κλιτους του δευτερου του ιλαστηριου και ποιησεις τους δυο χερουβιμ επι τα δυο κλιτη19 fastening them so that one cherub springs direct from each end.
20 εσονται οι χερουβιμ εκτεινοντες τας πτερυγας επανωθεν συσκιαζοντες ταις πτερυξιν αυτων επι του ιλαστηριου και τα προσωπα αυτων εις αλληλα εις το ιλαστηριον εσονται τα προσωπα των χερουβιμ20 The cherubim shall have their wings spread out above, covering the propitiatory with them; they shall be turned toward each other, but with their faces looking toward the propitiatory.
21 και επιθησεις το ιλαστηριον επι την κιβωτον ανωθεν και εις την κιβωτον εμβαλεις τα μαρτυρια α αν δω σοι21 This propitiatory you shall then place on top of the ark. In the ark itself you are to put the commandments which I will give you.
22 και γνωσθησομαι σοι εκειθεν και λαλησω σοι ανωθεν του ιλαστηριου ανα μεσον των δυο χερουβιμ των οντων επι της κιβωτου του μαρτυριου και κατα παντα οσα αν εντειλωμαι σοι προς τους υιους ισραηλ22 There I will meet you and there, from above the propitiatory, between the two cherubim on the ark of the commandments, I will tell you all the commands that I wish you to give the Israelites.
23 και ποιησεις τραπεζαν χρυσιου καθαρου δυο πηχεων το μηκος και πηχεος το ευρος και πηχεος και ημισους το υψος23 "You shall also make a table of acacia wood, two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high.
24 και ποιησεις αυτη στρεπτα κυματια χρυσα κυκλω24 Plate it with pure gold and make a molding of gold around it.
25 και ποιησεις αυτη στεφανην παλαιστου κυκλω και ποιησεις στρεπτον κυματιον τη στεφανη κυκλω25 Surround it with a frame, a handbreadth high, with a molding of gold around the frame.
26 και ποιησεις τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις τους δακτυλιους επι τα τεσσαρα μερη των ποδων αυτης26 You shall also make four rings of gold for it and fasten them at the four corners, one at each leg,
27 υπο την στεφανην και εσονται οι δακτυλιοι εις θηκας τοις αναφορευσιν ωστε αιρειν εν αυτοις την τραπεζαν27 on two opposite sides of the frame as holders for the poles to carry the table.
28 και ποιησεις τους αναφορεις εκ ξυλων ασηπτων και καταχρυσωσεις αυτους χρυσιω καθαρω και αρθησεται εν αυτοις η τραπεζα28 These poles for carrying the table you shall make of acacia wood and plate with gold.
29 και ποιησεις τα τρυβλια αυτης και τας θυισκας και τα σπονδεια και τους κυαθους εν οις σπεισεις εν αυτοις χρυσιου καθαρου ποιησεις αυτα29 Of pure gold you shall make its plates and cups, as well as its pitchers and bowls for pouring libations.
30 και επιθησεις επι την τραπεζαν αρτους ενωπιους εναντιον μου δια παντος30 On the table you shall always keep showbread set before me.
31 και ποιησεις λυχνιαν εκ χρυσιου καθαρου τορευτην ποιησεις την λυχνιαν ο καυλος αυτης και οι καλαμισκοι και οι κρατηρες και οι σφαιρωτηρες και τα κρινα εξ αυτης εσται31 "You shall make a lampstand of pure beaten gold-its shaft and branches-with its cups and knobs and petals springing directly from it.
32 εξ δε καλαμισκοι εκπορευομενοι εκ πλαγιων τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους αυτης του ενος και τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους του δευτερου32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand, three branches on one side, and three on the other.
33 και τρεις κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω σφαιρωτηρ και κρινον ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας33 On one branch there are to be three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; on the opposite branch there are to be three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; and so for the six branches that extend from the lampstand.
34 και εν τη λυχνια τεσσαρες κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω οι σφαιρωτηρες και τα κρινα αυτης34 On the shaft there are to be four cups, shaped like almond blossoms, with their knobs and petals,
35 ο σφαιρωτηρ υπο τους δυο καλαμισκους εξ αυτης και σφαιρωτηρ υπο τους τεσσαρας καλαμισκους εξ αυτης ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας35 including a knob below each of the three pairs of branches that extend from the lampstand.
36 οι σφαιρωτηρες και οι καλαμισκοι εξ αυτης εστωσαν ολη τορευτη εξ ενος χρυσιου καθαρου36 Their knobs and branches shall so spring from it that the whole will form but a single piece of pure beaten gold.
37 και ποιησεις τους λυχνους αυτης επτα και επιθησεις τους λυχνους και φανουσιν εκ του ενος προσωπου37 You shall then make seven lamps for it and so set up the lamps that they shed their light on the space in front of the lampstand.
38 και τον επαρυστηρα αυτης και τα υποθεματα αυτης εκ χρυσιου καθαρου ποιησεις38 These, as well as the trimming shears and trays, must be of pure gold.
39 παντα τα σκευη ταυτα ταλαντον χρυσιου καθαρου39 Use a talent of pure gold for the lampstand and all its appurtenances.
40 ορα ποιησεις κατα τον τυπον τον δεδειγμενον σοι εν τω ορει40 See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.