Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 1


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ταυτα τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισπεπορευμενων εις αιγυπτον αμα ιακωβ τω πατρι αυτων εκαστος πανοικια αυτων εισηλθοσαν1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:
2 ρουβην συμεων λευι ιουδας2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,
3 ισσαχαρ ζαβουλων και βενιαμιν3 Issachar, Zebulun and Benjamin,
4 δαν και νεφθαλι γαδ και ασηρ4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 ιωσηφ δε ην εν αιγυπτω ησαν δε πασαι ψυχαι εξ ιακωβ πεντε και εβδομηκοντα5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.
6 ετελευτησεν δε ιωσηφ και παντες οι αδελφοι αυτου και πασα η γενεα εκεινη6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.
7 οι δε υιοι ισραηλ ηυξηθησαν και επληθυνθησαν και χυδαιοι εγενοντο και κατισχυον σφοδρα σφοδρα επληθυνεν δε η γη αυτους7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.
8 ανεστη δε βασιλευς ετερος επ' αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.
9 ειπεν δε τω εθνει αυτου ιδου το γενος των υιων ισραηλ μεγα πληθος και ισχυει υπερ ημας9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.
10 δευτε ουν κατασοφισωμεθα αυτους μηποτε πληθυνθη και ηνικα αν συμβη ημιν πολεμος προστεθησονται και ουτοι προς τους υπεναντιους και εκπολεμησαντες ημας εξελευσονται εκ της γης10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'
11 και επεστησεν αυτοις επιστατας των εργων ινα κακωσωσιν αυτους εν τοις εργοις και ωκοδομησαν πολεις οχυρας τω φαραω την τε πιθωμ και ραμεσση και ων η εστιν ηλιου πολις11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.
12 καθοτι δε αυτους εταπεινουν τοσουτω πλειους εγινοντο και ισχυον σφοδρα σφοδρα και εβδελυσσοντο οι αιγυπτιοι απο των υιων ισραηλ12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.
13 και κατεδυναστευον οι αιγυπτιοι τους υιους ισραηλ βια13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,
14 και κατωδυνων αυτων την ζωην εν τοις εργοις τοις σκληροις τω πηλω και τη πλινθεια και πασι τοις εργοις τοις εν τοις πεδιοις κατα παντα τα εργα ων κατεδουλουντο αυτους μετα βιας14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.
15 και ειπεν ο βασιλευς των αιγυπτιων ταις μαιαις των εβραιων τη μια αυτων η ονομα σεπφωρα και το ονομα της δευτερας φουα15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.
16 και ειπεν οταν μαιουσθε τας εβραιας και ωσιν προς τω τικτειν εαν μεν αρσεν η αποκτεινατε αυτο εαν δε θηλυ περιποιεισθε αυτο16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'
17 εφοβηθησαν δε αι μαιαι τον θεον και ουκ εποιησαν καθοτι συνεταξεν αυταις ο βασιλευς αιγυπτου και εζωογονουν τα αρσενα17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.
18 εκαλεσεν δε ο βασιλευς αιγυπτου τας μαιας και ειπεν αυταις τι οτι εποιησατε το πραγμα τουτο και εζωογονειτε τα αρσενα18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'
19 ειπαν δε αι μαιαι τω φαραω ουχ ως γυναικες αιγυπτου αι εβραιαι τικτουσιν γαρ πριν η εισελθειν προς αυτας τας μαιας και ετικτον19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'
20 ευ δε εποιει ο θεος ταις μαιαις και επληθυνεν ο λαος και ισχυεν σφοδρα20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;
21 επειδη εφοβουντο αι μαιαι τον θεον εποιησαν εαυταις οικιας21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 συνεταξεν δε φαραω παντι τω λαω αυτου λεγων παν αρσεν ο εαν τεχθη τοις εβραιοις εις τον ποταμον ριψατε και παν θηλυ ζωογονειτε αυτο22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'