Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

1 Samuel 17


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim.1 Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre. Ils se réunirent à Soko de Juda: leur camp se trouvait à Éphès-Damim, entre Soko et Azéka.
2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.2 Saül et les Israélites se concentrèrent également, ils établirent leur camp dans la vallée du Térébinthe et se rangèrent en bataille face aux Philistins.
3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.3 Les Philistins se tenaient sur un des versants de la montagne et les Israélites sur l’autre, la vallée les séparait.
4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.4 Un guerrier d’élite, du nom de Goliath, sortit des rangs Philistins; c’était un homme de Gat qui mesurait plus de deux mètres.
5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.5 Il avait un casque de bronze sur la tête et il était revêtu d’une cuirasse d’écailles. Le poids de sa cuirasse de bronze était de 60 kilos.
6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.6 Il portait des jambières de bronze et un javelot de bronze entre les épaules,
7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.7 le bois de sa lance était aussi gros que celui dont on fait le cadre d’un métier à tisser et la pointe de fer de sa lance pesait à elle seule sept kilos. Un porte-bouclier marchait devant lui.
8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.8 Il se plaça face aux rangs d’Israël et les interpella: “Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Je suis le Philistin et vous êtes les esclaves de Saül, n’est-ce pas? Choisissez donc parmi vous un homme, et qu’il vienne lutter contre moi.
9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.9 S’il est capable de l’emporter sur moi, s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l’emporte sur lui, si je l’abats, c’est vous qui deviendrez nos esclaves et qui nous servirez.”
10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.10 Le Philistin ajouta: “Aujourd’hui j’ai lancé un défi aux troupes d’Israël, donnez-moi donc un homme pour que nous nous mesurions en combat singulier.”
11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.11 Lorsque Saül et Israël entendirent les paroles du Philistin, ils furent terrifiés et complètement démoralisés.
12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.12 David était le fils de Jessé, un Éfratéen de Bethléem de Juda qui avait huit fils. Au temps de Saül, Jessé était déjà vieux, avancé en âge,
13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.13 mais ses trois aînés étaient partis à la guerre avec Saül. Ces trois fils qui partirent à la guerre étaient Éliab, l’aîné, Abinadab, le second, et Chamma, le troisième.
14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.14 David était plus jeune, et comme les trois aînés étaient partis avec Saül,
15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.15 David allait et venait du service de Saül à la garde du troupeau de son père à Bethléem.
16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.16 Chaque matin et chaque soir le Philistin se présentait: il fit ainsi pendant quarante jours.
17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;17 Jessé dit à David son fils: “Prends donc pour tes frères une mesure de grain grillé et dix pains. Tu iras au camp pour les porter à tes frères.
18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.18 Tu donneras ces dix morceaux de fromage au chef de mille, puis tu prendras des nouvelles de tes frères et tu me ramèneras d’eux un gage.”
19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.19 Or ils étaient avec Saül et tout Israël dans la vallée du Térébinthe pour combattre les Philistins.
20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.20 De bon matin David se leva, il confia le troupeau à un gardien, puis il emporta son sac et partit comme Jessé le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva, l’armée quittait le camp pour prendre ses positions et pousser le cri de guerre.
21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.21 Les Israélites et les Philistins se rangèrent face à face.
22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.22 David confia son sac à celui qui gardait les bagages et courut vers le front des troupes. Il alla saluer ses frères.
23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.23 Pendant qu’il parlait avec eux, voici que le colosse philistin sortit des lignes. Il s’appelait Goliath, c’était un Philistin de Gat. Il répétait toujours les mêmes paroles et David l’entendit.
24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.24 Dès qu’on le voyait, les Israélites se mettaient à distance car ils tremblaient de peur.
25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.25 Un homme d’Israël dit: “Avez-vous vu cet homme qui monte des lignes philistines pour insulter Israël. Le roi comblera de richesses celui qui l’abattra, il lui donnera sa fille en mariage et exemptera la maison de son père de tout impôt en Israël.”
26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?26 David demanda aux hommes qui étaient autour de lui: “Que fera-t-on pour celui qui abattra ce Philistin et vengera l’insulte faite à Israël? Qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant!”
27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.27 Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”
28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.28 Éliab, son frère aîné, l’entendit qui parlait avec les hommes de guerre et il se mit en colère contre David. Il lui dit: “Pourquoi es-tu venu ici? À qui as-tu confié les quelques brebis que nous avons dans le désert? Je te connais: tu cours après les occasions, et c’est pour voir la bataille que tu es venu ici.”
29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?29 David répondit: “Qu’ai-je donc fait? N’a-t-on plus le droit de parler?”
30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.30 Il se tourna vers un autre et lui posa la même question, mais les gens lui firent la même réponse que la première fois.
31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.31 On avait entendu les paroles de David et on les avait rapportées à Saül qui le fit venir.
32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.32 David dit à Saül: “Que personne ne tremble en face de ce Philistin, ton serviteur ira se battre contre lui.”
33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.33 Mais Saül dit à David: “Tu ne pourras pas combattre ce Philistin, tu n’es qu’un enfant et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse.”
34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:34 David dit à Saül: “Ton serviteur gardait les troupeaux de son père, et lorsqu’un lion ou un ours venait pour emporter un mouton du troupeau,
35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.35 je partais à sa poursuite, je le frappais et je lui arrachais de la gueule sa proie. S’il se jetait sur moi, je le saisissais par la barbe, je le frappais et je le mettais en pièces.
36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.36 “Ton serviteur a mis à mal le lion et l’ours, et ce sera pareil pour ce Philistin qui a insulté les troupes du Dieu vivant!”
37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.37 David dit encore: “Yahvé qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin.” Alors Saül dit à David: “Va et que Yahvé soit avec toi.”
38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.38 Saül donna à David ses propres vêtements, il mit sur sa tête un casque de bronze et l’habilla d’une cuirasse.
39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.39 David attacha son épée par-dessus ses vêtements, il essaya de marcher, mais il n’était pas habitué. Alors David dit à Saül: “Je ne peux marcher avec tout cela, car je ne suis pas habitué.” Et David enleva tout.
40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.40 Il prit son bâton et choisit dans le torrent cinq pierres bien plates. Il les mit dans son sac de berger, dans sa sacoche, il prit sa fronde en main et s’avança contre le Philistin.
41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.41 Le Philistin allait et venait et s’approchait de David; son porte-bouclier s’avançait devant lui.
42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.42 Le Philistin regarda David et il le méprisa, car il n’était encore qu’un garçon (David était roux et d’une belle apparence).
43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.43 Le Philistin dit à David: “Suis-je un chien, pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?” Alors le Philistin maudit David par tous ses dieux,
44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.44 puis il dit à David: “Avance vers moi, pour que je te livre en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.”
45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.45 David répondit au Philistin: “Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot, mais moi je marche contre toi au Nom de Yahvé des armées, le Dieu des troupes d’Israël que tu as insultées.
46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.46 Aujourd’hui Yahvé te livrera entre mes mains, je t’abattrai et j’enlèverai ta tête de sur tes épaules. Aujourd’hui je te donnerai en pâture, toi et toute l’armée des Philistins, aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre, pour que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.
47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.47 Tous ceux qui sont ici rassemblés sauront que Yahvé ne sauve ni par l’épée ni par la lance, mais que la victoire appartient à Yahvé: c’est lui qui va vous livrer entre nos mains.”
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.48 À ce moment le Philistin avance et s’approche de David. David se décide, court droit devant lui à la rencontre du Philistin,
49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.49 puis il porte la main à sa sacoche, il en tire une pierre et la lance avec la fronde. Il frappe le Philistin au front, la pierre s’enfonce dans son front et le Philistin tombe la face contre terre.
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.50 C’est ainsi que David triomphe du Philistin avec la fronde et la pierre: il abat le Philistin et le met à mort. Mais il n’a pas d’épée dans la main.
51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.51 Alors David court, il se tient debout sur le Philistin, il lui prend son épée qu’il tire du fourreau et, l’épée en main, il tranche la tête du Philistin. C’est ainsi qu’il l’achève. Les Philistins avaient vu la mort de leur champion: ils prirent la fuite.
52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.52 Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent le cri de guerre et se lancèrent à la poursuite des Philistins jusqu’à l’entrée de Gat, et jusqu’aux portes d’Ékron. Tout au long du chemin qui va de Chaarayim jusqu’à Gat et Ékron, on voyait des cadavres de Philistins.
53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.53 Quand les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée contre les Philistins, ils pillèrent leur camp.
54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.54 David saisit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les déposa dans sa propre tente.
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.55 En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait dit à Abner, le chef de son armée: “De qui ce garçon est-il le fils, Abner? Abner répondit: “Aussi vrai que je suis vivant, ô roi, je n’en sais rien.”
56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.56 Le roi lui dit: “Renseigne-toi pour savoir de qui ce garçon est le fils.”
57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.57 Lorsque David revint d’avoir abattu le Philistin, Abner le conduisit devant Saül; il tenait à la main la tête du Philistin.
58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.58 Saül lui dit: “De qui es-tu le fils, jeune homme?” Et David lui répondit: “Je suis le fils de ton serviteur Jessé de Bethléem.”