2 Timothy 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | 1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi e i morti, per la sua venuta e per il suo regno: |
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | 2 predica la parola, insisti a tempo opportuno ed anche non opportuno, riprendi, esorta, sgrida con tutta la pazienza e la dottrina; |
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | 3 perchè verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare le proprie passioni e per prurito di sentire, si creerà una folla di maestri |
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | 4 ma non vorranno ascoltare la verità e andran dietro a favole. |
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | 5 Ma tu veglia sopra tute te le cose, sopporta le afflizioni; fai opera d'evangelista, ad empi i doveri del tuo ministero: sii temperante. |
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | 6 In quanto a me son già offerto in libazione e il tempo del mio discioglimento è vicino. |
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | 7 Ho combattuto la buona battaglia, son giunto al termine della mia corsa, ho conservato la fede |
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | 8 e non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice, e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta. Cerca di venir presto da me; |
9 Do thy diligence to come shortly unto me: | 9 perchè Dema mi ha abbandonato per amor di questo mondo e se n'è andato a Tessalonica. |
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | 10 Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. |
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | 11 Luca solo è con me. Prendi Marco e conducilo teco perchè mi è molto utile pel ministero. |
12 And Tychicus have I sent to Ephesus. | 12 Tichico l'ho mandato ad Efeso. |
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | 13 Quando verrai portami il mantello che lasciai a Troade in casa di Carpo; e portami anche i libri, specialmente le pergamene. |
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | 14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le sue opere. |
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | 15 Ma anche tu guardatene perchè si è fortemente opposto alle nostre parole. |
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | 16 Nella mia prima difesa nessuno fu per me; ma tutti mi abbandonarono. Non sia loro imputato! |
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 17 Ma il Signore m'ha assistito e mi ha confortato, affinchè per opera mia si compia la predicazione e l'odano tutte le Genti, e sono stato liberato « dalla bocca del Leone ». |
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | 18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà nel suo celeste regno. A lui gloria nei secoli dei secoli. Così sia. |
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | 19 Saluta Prisca e Aquila e la casa di Onesiforo. |
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | 20 Erasto rimase a Corinto. Trofimo lo lasciai malato a Mileto. |
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | 21 Affrettati per venire da me prima dell'inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. |
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | 22 Il Signore Gesù Cristo sia col tuo spirito. La grazia sia con voi. Così sia. |