Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Ciò detto, rimase in Galilea;
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».
43 So there was a division among the people because of him.43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».
53 E ciascuno tornò a casa sua.