Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.
4 And he must needs go through Samaria.4 Egli doveva passare per la Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.
41 And many more believed because of his own word;41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.
54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.