Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuteronomy 29


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,1 Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibenteconscientia mea in Spiritu Sancto,
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.2 quoniam tristitia est mihi magna, etcontinuus dolor cordi meo.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:3 Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo profratribus meis, cognatis meis secundum carnem,
4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;4 qui sunt Israelitae, quorumadoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et cultus etpromissiones,
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.5 quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: quiest super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi suntIsrael;
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.7 neque quia semen sunt Abrahae, omnes filii, sed: “ In Isaacvocabitur tibi semen ”.
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed quifilii sunt promissionis, aestimantur semen;
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.9 promissionis enim verbum hoc est:“ Secundum hoc tempus veniam, et erit Sarae filius ”.
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;10 Non solum autem,sed et Rebecca ex uno concubitum habens, Isaac patre nostro;
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)11 cum enim nondumnati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionempropositum Dei maneret,
12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei: “Maior serviet minori ”;
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.13 sicut scriptum est: “ Iacob dilexi, Esau autemodio habui ”.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.14 Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit!
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.15 Moysi enim dicit:“ Miserebor, cuius misereor, et misericordiam praestabo, cui misericordiampraesto ”.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei.
17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.17 Dicit enimScriptura pharaoni: “ In hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutemmeam, et ut annuntietur nomen meum in universa terra ”.
18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.18 Ergo, cuius vult,miseretur et, quem vult, indurat.
19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?19 Dices itaque mihi: “ Quid ergo adhuc queritur? Voluntati enim eius quisrestitit? ”.
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?20 O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicetfigmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic? ”.
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?21 An non habetpotestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliudvero in ignominiam?
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facerepotentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum;
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,23 et ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavitin gloriam,
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus?
25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.25 Sicut et in Osee dicit:
“ Vocabo Non plebem meam Plebem meam
et Non dilectam Dilectam.
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis:
“Non plebs mea vos”,
ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”.
27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:27 Isaias autem clamat pro Israel: “ Si fuerit numerus filiorum Israel tamquamarena maris, reliquiae salvae fient.
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.28 Verbum enim consummans et breviansfaciet Dominus super terram ”.
29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.29 Et sicut praedixit Isaias:
“ Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen,
sicut Sodoma facti essemus
et sicut Gomorra similes fuissemus ”.
30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam,apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem, quae ex fide est;
31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.31 Israel verosectans legem iustitiae in legem non pervenit.
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;32 Quare? Quia non ex fide sedquasi ex operibus; offenderunt in lapidem offensionis,
33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.33 sicut scriptum est:
“ Ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.