Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 4


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,1 Jézus pedig telve Szentlélekkel visszatért a Jordántól, és a Lélek a pusztába vitte
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.2 negyven napra, és kísértette az ördög. Azokban a napokban nem evett semmit, s ezek elteltével megéhezett.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.3 Ekkor az ördög ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.«
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.4 Jézus ezt felelte neki: »Írva van: ‘Nemcsak kenyérrel él az ember’« .
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.5 Majd felvitte őt, és megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.6 és így szólt az ördög: »Mindezt a hatalmat és ennek dicsőségét neked adom; mert az enyém, és akinek akarom, annak adom;
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.7 ha tehát imádsz engem, mind a tiéd lesz.«
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.8 Jézus ezt válaszolta neki: »Írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:9 Azután Jeruzsálembe vitte őt, a templom ormára állította, és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le innen magadat.
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:10 Mert írva van: ‘Angyalainak parancsol felőled, hogy őrizzenek téged’,
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.11 és ‘kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.12 Jézus ezt felelte neki: »De azt is mondták: ‘Ne kísértsd Uradat, Istenedet’«.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.13 Miután mindezek a kísértések véget értek, az ördög elhagyta őt egy időre.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.14 Jézus pedig a Lélek erejében visszatért Galileába, és a híre elterjedt az egész környéken.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.15 Tanított a zsinagógáikban, és mindenki dicsőítette.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.16 Azután elment Názáretbe, ahol felnövekedett. Szokása szerint bement szombaton a zsinagógába, és fölállt olvasni.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,17 Odaadták neki Izajás próféta könyvét. Amikor szétnyitotta a tekercset, arra a helyre talált, ahol ez van írva:
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,18 »Az Úr Lelke van rajtam; azért kent föl engem, hogy örömhírt vigyek a szegényeknek, elküldött, hogy szabadulást hirdessek a foglyoknak és látást a vakoknak, hogy szabadon bocsássam a megtörteket,
19 To preach the acceptable year of the Lord.19 és hirdessem az Úr kedves esztendejét«.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.20 Aztán összehajtotta a könyvet, visszaadta a szolgának, és leült. A zsinagógában minden szem rászegeződött.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.21 Ő pedig elkezdett hozzájuk beszélni: »Ma teljesedett be ez az Írás a ti fületek hallatára.«
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?22 Mindnyájan igazat adtak neki, és csodálkoztak a kegyelem igéin, amelyek ajkáról fakadtak. Aztán így szóltak: »Nem József fia ez?«
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.23 Ő ezt felelte nekik: »Bizonyára azt a példázatot fogjátok nekem mondani: ‘Orvos, gyógyítsd önmagadat! Amiket hallottunk, hogy Kafarnaumban történtek, cselekedd itt is, a hazádban.’«
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.24 Majd így folytatta: »Bizony, mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves a maga hazájában.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;25 Bizony, mondom nektek: sok özvegy volt Illés napjaiban Izraelben, amikor bezárult az ég három évre és hat hónapra, úgyhogy nagy éhínség lett az egész földön;
26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.26 mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.27 És sok leprás volt Izraelben Elizeus próféta idejében, de azok közül senki sem tisztult meg, csak a szíriai Námán« .
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,28 Ezeket hallva mindnyájukat düh töltötte el a zsinagógában.
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.29 Fölkeltek, kihurcolták őt a városból, és fölvitték annak a hegynek az oldalára, amelyen a városuk épült, hogy letaszítsák.
30 But he passing through the midst of them went his way,30 Ő azonban áthaladt köztük és eltávozott.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.31 Azután lement Kafarnaumba, Galilea városába, és ott tanította őket szombaton.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.32 Csodálkoztak a tanításán, mert a beszéde hatalommal teljes volt.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,33 Volt a zsinagógában egy ember, akiben tisztátalan gonosz szellem lakott. Ez hangosan felkiáltott:
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.34 »Hagyj békén! Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom, ki vagy: az Isten Szentje.«
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.35 Jézus azonban megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle!« Az ördög pedig középre dobta az embert, kiment belőle, és semmit sem ártott neki.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.36 Mindenkit félelem szállt meg, és egymás között így beszélgettek: »Milyen beszéd ez? Hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek?«
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.37 És a híre elterjedt a környék minden részében.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.38 Azután felállt, és a zsinagógából Simon házába ment. Simon anyósának magas láza volt. Kérték őt az érdekében.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.39 Ő pedig odaállt, föléhajolt, és parancsolt a láznak, mire az elhagyta. Az asszony mindjárt fölkelt, és szolgált nekik.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.40 Mikor azután a nap lement, mindazok, akiknek különféle bajokban szenvedő betegeik voltak, odavitték hozzá őket, és ő mindegyikre rátette a kezét és meggyógyította őket.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.41 Sokakból kimentek az ördögök is, s ezt kiáltozták: »Te vagy az Isten Fia.« De ő rájuk parancsolt, nem hagyta őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.42 Amikor megvirradt, kiment és visszavonult egy elhagyatott helyre. A tömeg azonban kereste. Amikor megtalálták, tartóztatták, hogy ne menjen el tőlük.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.43 De ő azt mondta nekik: »Más városoknak is hirdetnem kell az Isten országa örömhírét, mert ezért küldtek.«
44 And he preached in the synagogues of Galilee.44 És tanított Júdea zsinagógáiban.