Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.1 Nel terzo anno di Ioachim, re di Giuda, venne Nabucodonosor re di Babilonia in Ierusalem, e asse diolla.
2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,2 E diede Iddio nelle mani sue Ioachim, re di Giuda, e parte degli vasi [della casa] di Dio; e asportogli nella terra Sennaar nel tempio del suo iddio, e li vasi introdusse nella casa del tesoro del suo iddio.
3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:3 E disse il re ad Asfenez, preposto degli eunuchi suoi, che lui introducesse de' figliuoli d' Israel, e del seme regale e tirannico,
4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.4 giovani, nelli quali non fosse alcuna macula, belli d'aspetto e ammaestrati in ogni sapienza, cauti in scienza e prudenti, i quali potessono stare nel palazzo del re, acciò che lui li ammaestrasse nelle lettere e nel parlare caldaico.
5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.5 E constituì a loro lo re le spese di cadauno dì delli suoi cibi, e del vino del quale lui bevea, [acciò] che, nutriti tre anni, stesseno nel conspetto del re.
6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee.6 Furono dunque tra loro, de' figliuoli di Giuda, Daniele, Anania, Misael e Azaria.
7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.7 E quello preposito delli eunuchi gli pose altri nomi; a Daniele gli puose nome Baltassar; ad Anania, Sidrac; a Misael, Misac; ad Azaria, Abdenago.
8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment.8 Propose Daniel nel cuore suo, non esser contaminato (delli cibi) della mensa del re, nè del vino che lui bevea; e pregò lo preposito delli eunuchi, che lui non fosse contaminato.
9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.9 E diede Iddio a Daniele grazia e misericordia nel conspetto del principe delli eunuchi.
10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee.10 E disse il principe delli eunuchi a Daniele : io temo il mio signor re, il quale, vi ha constituito il mangiare e il bere; il quale se lui vederà le faccie vostre più magre degli altri giovani di vostra etade, voi sarete cagione che mi sia mozza la testa.
11 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:11 E disse Daniele a Malasar, lo quale lo principe delli eunuchi lo avea constituito sopra Daniele, Anania, Misael, Azaria :
12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake;12 Io ti priego, tenta noi tuoi servi dieci dì, e sia dato a noi legumi a mangiare, e acqua a bere;
13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.13 e poi (considera e) guarda le faccie nostre, e le faccie de' giovani che mangiano del cibo regio; e così come ti parerà, così fa colli tuoi servi.
14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.14 Lo quale, udite queste parole, tentò dieci dì.
15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.15 E dopo dieci di apparvono le faccie loro migliori e più grasse di tutti gli altri giovani che usavano il cibo regio.
16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.16 Vedendo questo, Malasar tolleva loro il mangiare (regio) e il vino del loro bere, e dava a loro legumi.
17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.17 A questi giovani diede Iddio scienza e disciplina a intendere ogni libro e sapienza; e a Daniele diede intelligenza di tutte le visioni e sogni.
18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.18 E compiuto il tempo, dopo il quale il re avea detto che fusseno introdutti, introdusse loro lo principe delli eunuchi dinanzi a Nabucodonosor.
19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.19 E dopo che lo re ebbe [loro] parlato, non sono trovati simili di tutti, come Daniele, Anania, Misael e Azaria e stettero nel conspetto del re.
20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;20 E tutte le domande savie e intellettuali, le quali lo re volse sapere da loro, trovò in loro sopra, tutti li suoi divinatori e savii maestri ch' erano in tutto lo suo regno, dieci volte più sapienza.
21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;21 E fue Daniel sino al primo anno di Ciro re.
22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
23 And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
29 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
30 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever.
35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever,
36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever.
37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.