Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ezekiel 36


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:1 Prophétise donc, fils d’homme, pour les montagnes d’Israël. Dis-leur: Montagnes d’Israël, écoutez une parole de Yahvé.
2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:2 Voici ce que dit Yahvé: L’ennemi s’est moqué de vous: “Ah oui, les montagnes éternelles sont devenues notre propriété!”
3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:3 C’est pourquoi tu vas prophétiser. Dis-leur de ma part: Vous avez été dévastées, piétinées de tous côtés, vous êtes devenues la propriété des autres nations, on a raconté n’importe quoi sur votre compte, on vous a insultées.
4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;4 Eh bien, montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce qu’il dit aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont devenues une proie et un jeu pour ce qui restait de leurs voisins:
5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.5 Oui, dans le feu de mon indignation je me tournerai contre Édom et les autres nations qui se sont emparées de ma terre avec plaisir et beaucoup de mépris, pour la prendre ou la piller.
6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:6 C’est pourquoi, prophétise à propos de la terre d’Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, cette parole de Yahvé: Voici ce que j’ai décidé dans mon indignation et ma colère. Puisque vous avez été humiliées par les nations,
7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.7 à mon tour je lève la main pour jurer que les nations qui vous entourent vont être humiliées.
8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.8 Mais vous, montagnes d’Israël, vous produirez récoltes et fruits pour mon peuple Israël qui est près de revenir.
9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:9 Je vais revenir chez vous et me tourner vers vous; vous serez travaillées et ensemencées.
10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:10 Je multiplierai sur vous les hommes, toute la maison d’Israël; les villes seront de nouveau habitées, et les ruines rebâties.
11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.11 Je multiplierai sur vous les humains comme le bétail ( ). Vous serez habitées comme autrefois et je vous traiterai mieux encore que dans les commencements; alors vous saurez que je suis Yahvé.
12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.12 Sur vous, montagnes d’Israël, on verra circuler du monde, les enfants d’Israël mon peuple. Ils s’installeront chez toi, tu redeviendras leur héritage et tu ne les laisseras plus désormais sans enfants.
13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;13 Voici ce que dit Yahvé: On dit que tu dévores tes habitants et que tu laisses la nation sans enfants.
14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.14 Eh bien, tu ne dévoreras plus tes habitants et tu ne laisseras plus ta nation sans enfants - parole de Yahvé.
15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.15 Je ferai que tu ne te fasses plus insulter par les nations ( ) - parole de Yahvé.”
16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,16 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.17 “Fils d’homme, lorsque Israël habitait sur son sol, il l’a rendu impur par sa conduite et ses actions; leur conduite était à mes yeux comme l’impureté d’une femme.
18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:18 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère,
19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.19 je les ai dispersés au milieu des nations, disséminés parmi les pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.
20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.20 Ils sont donc arrivés parmi les nations. Mais là encore mon saint Nom a été profané. On disait en effet: “C’est le peuple de Yahvé qui a dû sortir de son pays.”
21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.21 Alors j’ai eu à cœur la sainteté de mon Nom, car dans les nations où se trouvait la maison d’Israël, et à cause d’elle, mon Nom était profané.
22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.22 C’est pourquoi tu vas dire à la maison d’Israël cette parole de Yahvé: ce n’est pas pour vous que je le fais, maison d’Israël, c’est pour mon saint Nom qui par votre faute a été profané parmi les nations où vous êtes.
23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.23 Je sanctifierai mon Nom qui a été profané parmi les nations - et c’est vous qui l’avez fait mépriser. Les nations sauront que je suis Yahvé lorsque, à travers vous, je montrerai à leurs yeux ma sainteté.
24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.24 Je vous prendrai du milieu des nations, je vous rassemblerai d’entre les peuples et je vous ramènerai sur votre terre.
25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.25 Je vous aspergerai d’une eau pure et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos sales idoles.
26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.26 Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau. J’enlèverai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.
27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.27 Je mettrai en vous mon Esprit et je ferai que vous marchiez selon mes commandements, que vous observiez mes lois et les mettiez en pratique.
28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.
29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.29 Je vous délivrerai de toutes vos impuretés. J’appellerai le blé et il poussera en abondance; je ne vous enverrai plus la famine.
30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs; vous ne serez plus humiliés par la famine aux yeux des autres nations.
31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite et de vos actions mauvaises, vous aurez honte de vous-mêmes à cause de vos fautes et de vos crimes.
32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.32 Sachez-le bien, dit Yahvé, ce n’est pas à cause de vous que je le fais. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël.
33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.33 Voici ce que dit Yahvé: Le jour où je vous purifierai de vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines reconstruites.
34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.34 La terre ravagée sera de nouveau cultivée après que tous les passants l’auront vue abandonnée.
35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.35 On dira même: “Cette terre qui était à l’abandon est devenue un jardin d’Éden, les villes en ruines, abandonnées, détruites, ont aujourd’hui des murs et sont habitées.”
36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.36 Alors les nations qui sont restées autour de vous, sauront que moi, Yahvé, j’ai reconstruit ce qui était démoli, j’ai replanté ce qui était ravagé. Moi Yahvé, je le dis et je le ferai.
37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.37 Voici ce que dit Yahvé: J’accorderai encore ceci aux prières de la maison d’Israël: je multiplierai chez eux les hommes autant que le bétail.
38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.38 Dans les villes autrefois en ruines, les hommes seront nombreux comme des brebis, comme le troupeau des bêtes consacrées, comme les brebis dans Jérusalem à l’occasion des grandes assemblées; alors on saura que je suis Yahvé.