Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ezekiel 14


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.1 Quelques anciens d’Israël sont venus chez moi et se sont assis près de moi.
2 And the word of the LORD came unto me, saying,2 Alors une parole de Yahvé m’a été adressée:
3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?3 “Fils d’homme, ces hommes ont leurs idoles enracinées en leur cœur; ils sont attachés à ce qui les fait pécher. Vais-je permettre qu’ils me consultent?
4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;4 Tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Si quelqu’un en Israël porte en lui ses idoles et s’accroche à ce qui le fait pécher, il peut bien aller trouver le prophète: moi Yahvé je lui donnerai une réponse à la mesure de ses sales idoles.
5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.5 Je veux regagner le cœur de la maison d’Israël qui s’est éloignée de moi avec toutes ses ordures.
6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.6 “Tu diras donc à la maison d’Israël cette parole de Yahvé: Revenez vers moi, détournez-vous de vos idoles et renoncez à tous vos crimes.
7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:7 Moi, Yahvé, je répondrai personnellement à tout Israélite, comme à tout étranger qui habite en Israël, qui vit éloigné de moi, qui ne pense qu’à ses sales idoles qui l’amènent à pécher, et qui ensuite va trouver le prophète pour me consulter.
8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.8 Je m’en prendrai à lui et je ferai de lui un exemple que l’on ne sera pas près d’oublier; je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.
9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.9 “Si le prophète se laisse entraîner par une telle personne et lui donne de ma part une réponse, c’est que moi, Yahvé, j’aurai cherché sa perte. Je frapperai ce prophète et je le retrancherai du milieu de mon peuple Israël.
10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;10 Tous les deux porteront le poids de leur faute, celui qui consulte et le prophète qu’il aura consulté.
11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.11 Ainsi la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi. Ils cesseront de se souiller avec leurs fautes, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu - parole de Yahvé.”
12 The word of the LORD came again to me, saying,12 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:13 “Fils d’homme, imagine un pays qui pèche contre moi: il est infidèle et je le frappe; je le laisse sans pain, j’envoie la famine pour y éliminer bêtes et gens.
14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.14 Imagine que dans ce pays se trouvent ces trois hommes: Noé, Daniel et Job. Eh bien je le dis, ces hommes sauveraient leur vie à cause de leur justice - parole de Yahvé.
15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:15 “Imagine que je lâche les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire un désert que nul ne pourra traverser à cause des animaux sauvages;
16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.16 mais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.
17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:17 “Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!
18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.18 Mais ces trois hommes sont dans le pays. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille mais eux, même seuls, seraient sauvés.
19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:19 “Imagine encore que je cède à une fureur meurtrière et que j’envoie la peste dans ce pays, que j’en retranche bêtes et gens.
20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.20 Si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, par ma vie, dit Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur propre vie à cause de leur justice.
21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?21 “Voici ce que dit le Seigneur: J’ai envoyé contre Jérusalem mes quatre terribles châtiments: l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, car je veux supprimer bêtes et gens.
22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.22 Certains pourtant en réchapperont, des fils et des filles qu’on fera sortir et qui arriveront chez vous. Quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres,
23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.23 vous vous consolerez et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai agi avec Jérusalem comme je l’ai fait - parole de Yahvé.”