Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 For the Lord will not cast off for ever:31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 All our enemies have opened their mouths against us.46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.