Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.1 Quello che fae misericordia, prèsta al prossimo suo; e chi è largo e splendido, osserva li comandamenti.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.2 Prèsta al prossimo tuo nel tempo della sua necessitade, e ancora rendi al prossimo nel tempo suo.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.3 Conferma la parola tua, e fa fedelmente con lui; e in ogni tempo troverai quello che t'è necessario.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.4 Molti stimarono lo prèsto sì come uno trovamento, e prestarono gravezza a coloro che li aiutarono.
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.5 Infino ch' elli ricevono, basciano le mani di colui che dà, e umiliano la loro voce nella promissione.
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.6 E nel tempo dello rimeritare domanderanno. Enel tempo, e parleranno parole increscevoli, e causerassi il tempo del mormoramento.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.7 E s'elli potrae rendere, si li sarà contrario, e appena del soldo renderà il mezzo; e computarae quello, come se tu l'avessi trovato.
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.8 Ma se lui non potrà (ritenere che non la restituisca), cercherà di defraudarti, e diventerà tuo nimico per sua propria voglia.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.9 Villania e mali detti ti renderae, e per lo onore e per lo beneficio ti renderà villanie.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.10 Molti non per cagione di malvagitade non prestarono, ma temerono d' essere defraudati spontaneamente.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.11 E per tanto sii di forte animo sopra lo umile, e per la limosina non lo ti fare venire dietro.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.12 Per lo comandamento ricevi il povero; e per inopia nollo lasciare ire da te vuoto.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.13 Perdi la pecunia per lo tuo fratello e per lo amico, e non la nascondere sotto la pietra in perdizione.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.14 Poni il tesoro tuo nelli comandamenti di Dio, e gioverae più che tutto l'oro.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.15 Rinchiudi la limosina nel seno del povero, e questa medesima adorerae per te, e liberaratti da ogni male.
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:16 (La limosina dello uomo è sì come uno sacchetto con lui, e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio).
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.17 (E poi si rilevarae e rimeritarae a loro la retribuzione, a ciascuno nel capo loro). Sopra il scudo del potente, e più che lancia, combatterà contro al nimico tuo.
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.18 Il buono uomo farae fede al prossimo suo;
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.19 e chi la perderae, si farae confusione.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.20 Non dimenticare la grazia di quello che è stato per te securità; per che ello diede per te l'anima sua.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.21 Il peccatore schifa la repromissione.
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.22 Il peccatore intitola a sè li beni del promettitore; e colui che è isconoscente per senno ch' egli abbandonoe colui che liberoe lui.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.23 L'uomo ripromette del prossimo suo; e quando egli averae perduto la reverenza, sarà abbandonato da lui.
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.24 La malvagissima promissione molti dirizzanti perse, e commosse coloro sì come tempesta di mare.
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:25 Avvolgendosi fece passare altrove uomini potenti, e andarono vagabondi in genti straniere.
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.26 Lo peccatore, trapassante li comandamenti del Signore, caderà nella malvagia repromissione; e colui che sforzerae molte cose, cadrae nel giudicio.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.27 Ricupera il prossimo secondo la possanza tua, e attendi a te sì che tu non caggi.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.28 Il principio della vita dell' uomo vuole acqua e pane, vestimento e casa che ricopra la vergogna.
29 Meglio è la vita del povero sotto il coperto d'assi, che molti conviti in peregrinazione sanza casa.
30 Statti contento di quel poco che tu hai, e non udirailo impropero della peregrinazione.
31 La vita mala è andar peregrino di casa in casa; e dove albergherae, non sarà con fiducia, e non aprirà la bocca sua.
32 Albergherae e pascerassi, e sosterrà li ingrati, e udirà molte cose dispiacevoli.
33 (E saralli detto): va, ospite, e prepara la mensa (tua); e di quelle cose che tu hai, pasci gli altri.
34 Esci fuori dalla faccia delli miei amici; dal bisogno della mia casa egli è venuto il mio fratello.
35 Queste cose sono gravi a uomo sensato; la correzion della casa, e lo improperio di colui che prèsta.