Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | 1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni. |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | 2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro. |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | 3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova. |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | 4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra. |
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | 5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli. |
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | 6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | 7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo, |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | 8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre. |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | 9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono. |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | 10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe. |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | 11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete. |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | 12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta. |
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | 13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue. |
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | 14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro. |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | 15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo. |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | 16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce. |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | 17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno. |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | 18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne. |
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | 19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | 20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto. |
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | 21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene. |
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | 22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua. |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | 23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | 24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe. |
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | 25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole? |