Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

2 Kings 19


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.1 A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit au Temple deYahvé.
2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.2 Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts desacs, auprès du prophète Isaïe fils d'Amoç.
3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.3 Ceux-ci lui dirent: "Ainsi parle Ezéchias: Ce jour-ci est un jour d'angoisse, de châtiment etd'opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour enfanter.
4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.4 Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, aenvoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu'il a entendues! Adresse une prièreen faveur du reste qui subsiste encore."
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.5 Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d'Isaïe,
6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.6 celui-ci leur dit: "Vous direz à votre maître: Ainsi parle Yahvé. N'aie pas peur des paroles que tu asentendues, des blasphèmes que les valets du roi d'Assyrie ont lancés contre moi.
7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.7 Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu'il entendra, il retournera dans sonpays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l'épée."
8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.8 Le grand échanson s'en retourna et retrouva le roi d'Assyrie en train de combattre contre Libna. Legrand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,9 car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush: "Voici qu'il est parti en guerrecontre toi." De nouveau, Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire:
10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t'abuse pas endisant: Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie!
11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?11 Tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l'anathème, et toi, tuserais délivré!
12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?12 Les ont-ils délivrées les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, etles Edénites qui étaient à Tell Basar?
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?13 Où sont le roi de Hamat, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna et de Ivva?"
14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.14 Ezéchias prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et ladéplia devant Yahvé.
15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.15 Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé: "Yahvé, Dieu d'Israël, qui sièges sur leschérubins, c'est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.16 Prête l'oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles deSennachérib, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,17 Il est vrai, Yahvé, les rois d'Assyrie ont exterminé les nations,
18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.18 ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'hommes, dubois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.19 Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t'en supplie, et que tous lesroyaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé!"
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.20 Alors Isaïe, fils d'Amoç, envoya dire à Ezéchias: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. J'ai entendu laprière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie.
21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.21 Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille deSion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.22 Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Contre leSaint d'Israël!
23 By the messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.23 Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit: Avec mes nombreux chars, j'ai gravi lesommet des monts, les dernières cimes du Liban. J'ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès.J'ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.
24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.24 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères, j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous lesfleuves d'Egypte.
25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.25 Entends-tu bien? De longue date, j'ai préparé cela, aux jours antiques j'en fis le dessein, maintenantje le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.26 Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs,verdure du gazon, herbes des toits et guérets sous le vent d'orient.
27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.27 Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.
28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.28 Parce que tu t'es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai monanneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur la route par laquelle tu es venu.
29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.29 Ceci te servira de signe; On mangera cette année du grain tombé, et l'an prochain du grain dejachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.30 Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.31 Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaotfera cela!
32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.32 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pasde flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n'y entassera pas de remblai.
33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.33 Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.34 Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David."
35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.35 Cette même nuit, l'Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Lematin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.36 Sennachérib roi d'Assyrie leva le camp et partit. Il s'en retourna et resta à Ninive.
37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.37 Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer lefrappèrent avec l'épée et se sauvèrent au pays d'Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.