Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

1 Samuel 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his People Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord:1 Samuel dit à Saül: “Yahvé m’a envoyé pour te consacrer comme roi de son peuple Israël. Maintenant, écoute Yahvé.
2 Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: I how he opposed them in the way when they came up out of Egypt.2 Voici ce que dit Yahvé des armées: Je veux punir Amalec pour ce qu’il a fait à Israël lorsqu’il remontait d’Égypte: il lui a barré la route.
3 Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet any thing that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass.3 Va donc frapper Amalec et jette l’anathème sur tout ce qui est à lui. Tu n’auras pas de pitié pour lui, tu mettras à mort les hommes, les femmes, les enfants, les nourrissons, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.”
4 So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda.4 Saül rassembla le peuple et le passa en revue à Télam: il y avait 200 000 hommes de pied, dont 10 000 de Juda.
5 And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent.5 Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec et se cacha dans le ravin.
6 And Saul said to the Cinite: Go, depart and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec.6 Saül dit alors aux Kénites: “Éloignez-vous, séparez-vous des Amalécites, sinon vous serez exterminés avec eux alors que vous avez montré de la bonté à l’égard des Israélites lorsqu’ils montaient d’Égypte.” Les Kénites s’éloignèrent donc des Amalécites.
7 And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt.7 Saül écrasa Amalec depuis Havila jusqu’à Chour qui est à l’est de l’Égypte.
8 And he took Agag the king of Amalec alive: but all the common people he slew with the edge of the sword.8 Il fit prisonnier Agag, le roi des Amalécites, et passa tout le peuple au fil de l’épée en raison de l’anathème.
9 And Saul and the people spared Agag and the best of the flocks of sheep and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile and good for nothing, that they destroyed.9 Mais Saül et son armée refusèrent de vouer à l’anathème Agag et le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes grasses et les agneaux, en un mot, tout ce qui était bon. Par contre ils vouèrent à l’anathème tout ce qui, dans le troupeau, était mauvais et sans valeur.
10 And the word of the Lord came to Samuel, saying:10 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Samuel:
11 It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night.11 “Je regrette d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est écarté de moi et n’a pas obéi à mes ordres.” Samuel en fut très mécontent et il supplia Yahvé toute la nuit.
12 And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel, that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord out of the choicest of the spoils which he had brought from Amalec.12 Tôt le matin Samuel partit pour rencontrer Saül; on lui donna cette information: “Saül est allé à Karmel pour y dresser un monument en souvenir de sa victoire, puis il est reparti et est descendu à Guilgal.”
13 And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord.13 Lorsque Samuel arriva auprès de Saül, Saül lui dit: “Que Yahvé te bénisse, j’ai exécuté les ordres de Yahvé.”
14 And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear?14 Mais Samuel lui dit: “Quel est ce bruit de petit bétail que j’entends? Quel est ce bruit de gros bétail que j’entends également?”
15 And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain.15 Saül répondit: “Nous les avons ramenés de chez les Amalécites. Le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, mais le reste ils l’ont voué à l’anathème.”
16 And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak.16 Alors Samuel dit à Saül: “Arrête! Je vais t’apprendre ce que Yahvé m’a dit cette nuit.” Saül lui dit: “Parle.”
17 And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel.17 Samuel lui dit: “N’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël? Yahvé ne t’a-t-il pas consacré comme roi sur Israël alors que tu étais si petit à tes propres yeux?
18 And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them.18 Yahvé t’avait confié une mission, il t’avait dit: Va, tu voueras à l’anathème ces pécheurs d’Amalécites, tu les combattras jusqu’à extermination.
19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord.19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahvé? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin? Pourquoi as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé?”
20 And Saul said to Samuel: Yea I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalec, and Amalec I have slain.20 Saül répondit à Samuel: “J’ai écouté la voix de Yahvé, je suis parti en expédition là où Yahvé m’avait envoyé. J’ai ramené Agag, roi d’Amalec, et j’ai voué Amalec à l’anathème.
21 But the people took of the spoils sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal.21 Seulement le peuple a prélevé sur le butin le meilleur du petit et du gros bétail. Il l’a pris sur l’anathème pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, à Guilgal.”
22 And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat of rams.22 Alors Samuel lui dit: “Penses-tu que Yahvé prenne autant de plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, qu’à l’obéissance à sa parole? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la fidélité vaut mieux que la graisse des béliers.
23 Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch therefore as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king.23 La révolte est un péché aussi grave que la sorcellerie, la désobéissance un crime aussi grave que l’idolâtrie. Puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé te rejette de la royauté!”
24 And Saul said to Samuel: I have sinned because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice.24 Saül dit à Samuel: “J’ai péché et j’ai désobéi à l’ordre de Yahvé et à ses paroles! C’est que je craignais le peuple et j’ai fait ce qu’il demandait.
25 But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord.25 Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché et reviens avec moi pour que je me prosterne devant Yahvé.”
26 And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.26 Mais Samuel dit à Saül: “Je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté la parole de Yahvé et Yahvé t’a rejeté: tu ne régneras plus sur Israël.”
27 And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.27 Comme Samuel repartait chez lui, Saül voulut le retenir par le pan de son manteau qui se déchira.
28 And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee.28 Alors Samuel lui dit: “Aujourd’hui Yahvé t’a arraché la royauté d’Israël, il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi.
29 But the triumpher in Israel will riot spare, and will not be moved to repentance: for he is not a mail that he should repent.29 Celui qui est la Gloire d’Israël ne peut ni mentir ni se repentir, il n’est pas un homme pour se repentir.”
30 Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God.30 Saül dit: “C’est vrai, j’ai péché. Mais tu ne vas pas m’humilier devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi, que j’aille me prosterner devant Yahvé ton Dieu.”
31 So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord.31 Samuel revint donc avec Saül, et Saül se prosterna devant Yahvé.
32 And Samuel said: Bring hitherto me Agag the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner?32 Puis Samuel dit: “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag arriva tout tremblant; il s’était dit: “L’amertume de la mort s’est sûrement éloignée.”
33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal.33 Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal.
34 And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa.34 Samuel s’en retourna à Rama, tandis que Saül regagnait sa maison à Guibéa de Saül.
35 And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel.35 Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, il était triste à cause de Saül car Yahvé regrettait de l’avoir établi comme roi sur Israël.