Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Revelation 14


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And I beheld, and lo a lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.1 Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gensportant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.
2 And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters, and as the voice of great thunder; and the voice which I heard, was as the voice of harpers, harping on their harps.2 Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou legrondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments;
3 And they sung as it were a new canticle, before the throne, and before the four living creatures, and the ancients; and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand, who were purchased from the earth.3 ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards.Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre.
4 These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb:4 Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l'Agneaupartout où il va; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
5 And in their mouth there was found no lie; for they are without spot before the throne of God.5 Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés.
6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people:6 Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer àceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.
7 Saying with a loud voice: Fear the Lord, and give him honour, because the hour of his judgment is come; and adore ye him, that made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters.7 Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement;adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."
8 And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.8 Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone laGrande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère."
9 And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image, and receive his character in his forehead, or in his hand;9 Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d'une voix puissante: "Quiconque adore la Bêteet son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main,
10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels, and in the sight of the Lamb.10 lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sacolère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau.
11 And the smoke of their torments shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast, and his image, and whoever receiveth the character of his name.11 Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le journi la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom."
12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.12 Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et lafoi en Jésus.
13 And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead, who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them.13 Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans leSeigneur; dès maintenant - oui, dit l'Esprit - qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres lesaccompagnent."
14 And I saw, and behold a white cloud; and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.14 Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Filsd'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée.
15 And another angel came out from the temple crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle, and reap, because the hour is come to reap: for the harvest of the earth is ripe.15 Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur lanuée: "Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."
16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth, and the earth was reaped.16 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.17 Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée.
18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth; because the grapes thereof are ripe.18 Et un autre Ange sortit de l'autel - l'Ange préposé au feu - et cria d'une voix puissante à celuiqui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sontmûrs."
19 And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God:19 L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuvede la colère de Dieu, cuve immense!
20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.20 Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevauxsur une étendue de mille stades.