Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Hebrews 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:1 Puisque nous voici entourés d’une vraie nuée de témoins, laissons là tout le poids mort, ce péché qui nous assiège, et sachons tenir dans la course qui nous attend.
2 Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.2 Fixons les yeux sur Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme. Au lieu de la joie qui lui était offerte, il a choisi la croix. Il n’a pas eu peur de l’humiliation et maintenant il siège à la droite de Dieu.
3 For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.3 Si vous pensez à celui qui a souffert une telle opposition de la part des pécheurs, vous ne risquerez pas de manquer de forces et de courage.
4 For you have not yet resisted unto blood, striving against sin:4 Vous êtes aux prises avec l’injustice, mais vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang.
5 And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.5 Peut-être avez-vous oublié cette bonne parole que la sagesse vous dit comme à ses fils: Mon fils, ne sois pas triste quand le Seigneur te corrige, ne perds pas courage quand il te reprend.
6 For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth.6 Le Seigneur corrige celui qu’il aime, les fils préférés auront droit à ses coups.
7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct?7 Vous souffrez, mais c’est pour votre bien; Dieu vous traite comme des fils. Quel fils n’est pas corrigé par son père?
8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons.8 Si vous ne receviez pas de correction, comme il arrive à tous, vous ne seriez pas des fils, mais des bâtards.
9 Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?9 Nous avons accepté que nos pères selon la chair nous corrigent: à bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits pour trouver la vie.
10 And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.10 Nos pères nous corrigeaient sans voir plus loin que la vie présente, si brève, mais lui a en vue ce qui nous aidera à atteindre sa propre sainteté.
11 Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice.11 Une correction n’est jamais agréable sur le moment, elle nous fait mal; mais ensuite, si nous nous laissons instruire, elle produit ses fruits: la vie selon Dieu et la paix.
12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,12 Allons donc, redressez ces épaules qui tombent et ces genoux qui vacillent
13 And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.13 et rendez droit le chemin par où vous devez passer pour que l’éclopé ne reste pas sur la route, mais qu’il se rétablisse.
14 Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God.14 Ayez pour objectif la paix avec tous et la sainteté, car sans elle on ne peut voir le Seigneur.
15 Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled.15 Faites attention que personne ne perde la grâce de Dieu. Prenez garde à la plante amère qui prend racine et porte tort à beaucoup d’autres.
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright.16 Qu’on ne voie pas quelqu’un de mauvaises mœurs, quelque profanateur comme Ésaü qui vendit ses privilèges de fils aîné pour une assiette de soupe.
17 For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it.17 Vous savez qu’ensuite il fut rejeté quand il voulut avoir, lui aussi, sa part de la bénédiction. Il eut beau supplier et pleurer, il ne put rien y changer.
18 For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,18 Rappelez-vous votre initiation. Il n’y a pas eu de feu qui brûle physiquement, pas de nuée obscure ou d’ouragan,
19 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:19 ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre.
20 For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.20 Tout cela c’était pour qu’ils respectent l’ordre qu’on leur avait donné: Homme ou animal, celui qui s’approche de la montagne sera tué à coups de pierres.
21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.21 Ce spectacle était si terrifiant que Moïse dit: Je suis terrifié et je tremble.
22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,22 Mais vous avez eu accès au Mont Sion et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste avec ses milliers d’anges.
23 And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,23 L’assemblée des Premiers-nés, premiers admis dans le ciel, était là en fête. Vous êtes venus jusqu’à Dieu, le juge universel, avec les esprits des justes déjà arrivés à leur perfection.
24 And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.24 Là était Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, avec le sang de l’aspersion qui crie beaucoup plus fort que le sang d’Abel.
25 See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.25 Prenez donc garde de ne pas faire la sourde oreille à celui qui parle. En ce temps-là, ceux qui n’ont pas écouté le prophète de la terre n’ont pu échapper. Que se passera-t-il si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel?
26 Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.26 En ce temps-là sa voix a fait trembler la terre, mais maintenant on nous avertit: Un peu plus et je vais secouer non seulement la terre mais aussi le ciel.
27 And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.27 Ce un peu plus signifie qu’on va remplacer ces choses qui branlent parce qu’elles sont créées, et alors restera ce qui est inébranlable.
28 Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.28 Et puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, gardons la faveur qui nous est faite et servons Dieu comme il le désire, avec amour et pour de bon,
29 For our God is a consuming fire.29 car notre Dieu est un feu dévorant.