Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Titus 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.1 Ricorda loro di essere sottomessi alle autorità che governano, di obbedire, di essere pronti per ogni opera buona;
2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.2 di non parlare male di nessuno, di evitare le liti, di essere mansueti, mostrando ogni mitezza verso tutti gli uomini.
3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Anche noi un tempo eravamo insensati, disobbedienti, corrotti, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella malvagità e nell’invidia, odiosi e odiandoci a vicenda.
4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:4 Ma quando apparvero la bontà di Dio, salvatore nostro,
e il suo amore per gli uomini,
5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;5 egli ci ha salvati,
non per opere giuste da noi compiute,
ma per la sua misericordia,
con un’acqua che rigenera e rinnova nello Spirito Santo,
6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:6 che Dio ha effuso su di noi in abbondanza
per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro,
7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.7 affinché, giustificati per la sua grazia,
diventassimo, nella speranza, eredi della vita eterna.
8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.8 Questa parola è degna di fede e perciò voglio che tu insista su queste cose, perché coloro che credono a Dio si sforzino di distinguersi nel fare il bene. Queste cose sono buone e utili agli uomini.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.9 Evita invece le questioni sciocche, le genealogie, le risse e le polemiche intorno alla Legge, perché sono inutili e vane.
10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:10 Dopo un primo e un secondo ammonimento sta’ lontano da chi è fazioso,
11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.11 ben sapendo che persone come queste sono fuorviate e continuano a peccare, condannandosi da sé.
12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.12 Quando ti avrò mandato Àrtema o Tìchico, cerca di venire subito da me a Nicòpoli, perché là ho deciso di passare l’inverno.
13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giurista, e di Apollo, perché non manchi loro nulla.
14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.14 Imparino così anche i nostri a distinguersi nel fare il bene per le necessità urgenti, in modo da non essere gente inutile.
15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.15 Ti salutano tutti coloro che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi!