Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Joshua 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And when they were passed over, the Lord said to Josue:1 - Passati che furono il Signore disse a Giosuè:
2 Choose twelve men, one of every tribe:2 «Scegli dodici uomini uno per ciascuna tribù
3 And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.3 e comanda loro di prendere dal letto del Giordano, dove posarono i piedi dei sacerdoti, dodici pietre durissime da collocarsi nel luogo dell'accampamento, dove questa notte pianterete le tende».
4 And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,4 Chiamò Giosuè i dodici uomini, che aveva designati tra i figli di Israele, uno per ciascuna tribù
5 And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,5 e disse loro: «Passate innanzi all'arca del Signore Dio vostro, in mezzo al Giordano e ognuno di voi asporti sulle proprie spalle una pietà, secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele,
6 That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?6 affinchè questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figli vi domanderanno: - Che significano queste pietre? -
7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.7 risponderete loro: - Le acque del Giordano vennero mancando dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, durante il passaggio del fiume; perciò furon collocate queste pietre per essere monumento perpetuo ai figli d'Israele -».
8 The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them.8 I figli d'Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato e asportarono dal letto del Giordano dodici pietre secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele, come aveva comandato il Signore a Giosuè, e portatele al luogo dove s'attendarono, ve le collocarono.
9 And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.9 Giosuè pose pure in mezzo al letto del Giordano, dove s'eran fermati i sacerdoti portanti l'arca dell'alleanza, altre dodici pietre, che vi si trovano fino a questi giorni.
10 Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.10 I sacerdoti poi portanti l'arca stettero in mezzo al Giordano finchè non fu eseguito quanto Giosuè, per ordine del Signore e dietro i comandi di Mosè, aveva ordinato al popolo. Il popolo s'affrettò a passare;
11 And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.11 e quando tutti furono passati, passò anche l'arca del Signore e i sacerdoti si rimisero alla testa del popolo.
12 The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them.12 Anche i figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse precedettero armati i figli d'Israele, secondo le prescrizioni di Mosè;
13 And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.13 e quarantamila armati, divisi per squadre e per drappelli si avanzavano per le pianure e i campi di Gerico.
14 In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.14 In quel giorno il Signore magnifico Giosuè agli occhi di tutto Israele in modo che lo temettero come avevan temuto Mosè, durante la sua vita.
15 And he said to him:15 Poi gli disse:
16 Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.16 «Comanda ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza di uscire dal Giordano».
17 And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.17 Ed avendo Giosuè comandato loro di venire fuori dal Giordano,
18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before.18 non appena essi, portanti l'arca del Signore furon giunti sulla riva del fiume e cominciarono a camminare sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto e continuarono a scorrere come prima.
19 And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampò in Galgala ad oriente della città di Gerico.
20 And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,20 E Giosuè pose in Galgala le dodici pietre, che aveva prese dal letto del Giordano;
21 And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, to morrow, and shall say to them: What mean these stones?21 poi disse ai figli d'Israele: «Quando, in avvenire, i vostri figli chiederanno ai loro padri: - Che significano queste pietre? -,
22 You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.22 li ammaestrerete così: - Israele passò il letto disseccato di questo Giordano,
23 The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:23 perchè il Signore Dio vostro aveva asciugato sul vostro passaggio le acque di esso,
24 As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through :24 come prima aveva fatto nel mar Rosso, che si asciugò finchè non fummo passati,
25 That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano quanto sia potente la mano del Signore e voi temiate sempre il Signore Dio vostro -».