Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Thessalonians 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:1 Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas envain.
2 But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.2 Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notreDieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible.
3 For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:3 En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous netentons pas de ruser avec vous.
4 But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.4 Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchonsen conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
5 For neither have we used, at any time, the speech of flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is witness:5 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-penséede cupidité, Dieu en est témoin;
6 Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others. 7 Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:6 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,
7 dummy verses inserted by amos7 alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Aucontraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et lesentoure de soins,
8 So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.8 telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même tempsque l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
9 For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.9 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, noustravaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!
10 You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, aété sainte, juste, sans reproche.
11 As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,)11 Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,
12 We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.12 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à sonRoyaume et à sa gloire.
13 Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.13 Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, unefois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une paroled'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, lescroyants.
14 For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews,14 Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sonten Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la partdes Juifs:
15 Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;15 ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ilsne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes
16 Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en touttemps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.
17 But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.17 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non decoeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
18 For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.18 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --,mais Satan nous en a empêchés.
19 For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?19 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si cen'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?
20 For you are our glory and joy.20 Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.