Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!