Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:
4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.
7 Be ye not therefore partakers with them.7 Non vogliate adunque aver società con essi.
8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.
9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:
10 Proving what is well pleasing to God:10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.
12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.
13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.
14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.
15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.
16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.
17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.
18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,
19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,
20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.
22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:
23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.
24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.
25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,
26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.
28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:
30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.
32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.
33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.