Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?1 O Galati sciocchi, chi mai vi ha incantato, voi dinanzi ai cui occhi Gesù Cristo fu presentato crocifisso?
2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?2 Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito dalle opere della legge o prestando ascolto al messaggio della fede?
3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?3 Così sciocchi siete? Avendo prima iniziato con lo Spirito, ora finite con la carne?
4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.4 Tante e così grandi cose avete sperimentato invano? Seppure poi invano!
5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?5 Colui dunque che vi dona con abbondanza lo Spirito e opera miracoli in mezzo a voi, fa tutto questo perché osservate la legge o perché credete alla predicazione?
6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.6 Così come Abramo credette a Dio e questo fu per lui un titolo di giustificazione.
7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.7 Sappiate allora che quelli che sono dalla fede, costoro sono figli di Abramo.
8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i gentili per mezzo della fede, annunciò in anticipo ad Abramo: Saranno benedette in te tutte le nazioni.
9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.9 Cosicché quelli che si basano sulla fede sono benedetti con Abramo credente.
10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.10 Infatti quanti si basano sulle opere della legge, sono soggetti a una maledizione, poiché è scritto: Maledetto chiunque non persevera nel fare tutte le cose scritte nel libro della legge.
11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.11 Che poi nessuno, rimanendo nell'ambito della legge, venga giustificato, è manifesto, poiché il giusto vivrà per la fede.
12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.12 La legge però non proviene dalla fede, ma chi farà queste cose vivrà per esse.
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:13 Cristo ci ha riscattati liberandoci dalla maledizione della legge, divenuto per noi maledizione, poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso ad un legno,
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.14 e ciò affinché la benedizione di Abramo arrivasse ai gentili in Cristo, in modo che ricevessimo lo Spirito, oggetto di promessa, per mezzo della fede.
15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.15 Fratelli, parlo secondo un punto di vista umano. Nessuno invalida o muta con aggiunte un testamento ratificato, anche se è di un uomo.
16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.16 Or ad Abramo e alla sua discendenza furono fatte le promesse. Non dice: e alle sue discendenze, come se si fosse voluto riferire a molte, ma ad una sola: e alla tua discendenza, che è Cristo.
17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.17 Voglio perciò dire questo: la legge, venuta 430 anni dopo, non annulla il testamento ratificato in precedenza da Dio, rendendo così inoperante la promessa.
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.18 Ma se l'eredità è legata alla legge, non è più legata ad una promessa; or Dio fece il suo dono di grazia ad Abramo mediante una promessa.
19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.19 E allora, perché la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché non giungesse il seme oggetto della promessa, promulgata per mezzo di angeli, tramite un mediatore.
20 Now a mediator is not of one: but God is one.20 Ma un mediatore non esiste quando si tratta di una persona sola; e Dio è uno solo.
21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.21 La legge allora va contro le promesse di Dio? Non sia mai detto! Se infatti fosse stata data una legge capace di dare la vita, la giustificazione si avrebbe realmente dalla legge.
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.22 Ma la Scrittura ha chiuso tutte le cose sotto il peccato, affinché la promessa fosse data ai credenti per la fede in Gesù Cristo.
23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.23 Prima che venisse la fede, noi eravamo custoditi come prigionieri sotto il dominio della legge, in attesa della fede che sarebbe stata rivelata.
24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.24 Cosicché la legge è divenuta per noi come un pedagogo che ci ha condotti a Cristo, perché fossimo giustificati dalla fede.
25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.25 Sopraggiunta poi la fede, non siamo più sotto il dominio del pedagogo.
26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.26 Tutti infatti siete figli di Dio in Cristo Gesù mediante la fede;
27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.27 infatti, quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.28 Non esiste più giudeo né greco, non esiste schiavo né libero, non esiste uomo o donna: tutti voi siete una sola persona in Cristo Gesù.
29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.29 Se poi siete di Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.