Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

2 Corinthians 12


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 If I must glory (it is not expedient indeed): but I will come to visions and revelations of the Lord.1 Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions etrévélations du Seigneur.
2 I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven.2 Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? Je nesais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait - cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):3 Et cet homme-là - était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait --, jesais
4 That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter.4 qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis àun homme de redire.
5 For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities.5 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mesfaiblesses.
6 For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.6 Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens,de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
7 And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me.7 Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis uneécharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas!
8 For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me.8 A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
9 And he said to me: My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.9 Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'estdonc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance duChrist.
10 For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful.10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses,dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suisfort.
11 I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing.11 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de merecommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
12 Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.12 Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes,prodiges et miracles.
13 For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous aipas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
14 Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children.14 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pasà charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants quidoivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
15 But I most gladly will spend and be spent myself for your souls; although loving you more, I be loved less.15 Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vosâmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
16 But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile.16 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, jevous ai pris par la ruse.
17 Did I overreach you by any of them whom I sent to you?17 Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
18 I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps?18 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités?N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
19 Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification.19 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devantDieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
20 For I fear lest perhaps when I come I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you.20 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vousme trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies,commérages, insolences, désordres.
21 Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, that they have committed.21 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie àmener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actesd'impureté, de fornication et de débauche.