Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.1 - Noi ci si deve considerare come servitori di Cristo e come amministratori dei misteri di Dio.
2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.2 Ebbene negli amministratori questo si cerca che sian ritrovati fedeli.
3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.3 A me non importa minimamente essere giudicato da voi, o da un tribunale umano; ma neppur io stesso mi giudico;
4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.4 non ho coscienza, no, di verun mancamento, ma non per questo mi sento giustificato; e chi mi deve giudicare è il Signore.
5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.5 Conseguentemente, non giudicate [alcuna cosa] prima del tempo; verrà finalmente il Signore che darà luce ai nascondigli delle tenebre, e farà palesi i consigli dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.6 Ora, o fratelli, queste cose io le ho trasportate in figura su me e Apollo, perchè impariate dall'esempio nostro quel detto: «Non oltre quel che sta scritto», affinchè non vi gonfiate d'orgoglio l'uno contro l'altro a favor d'un terzo .
7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?7 Poichè chi differenzia te da altri? e che cos'hai che tu non abbi ricevuto? e se l'hai ricevuto, perchè ti glorii come non avessi ricevuto?
8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.8 Voi siete già sazi, siete già fatti ricchi! senza di noi siete saliti in trono! così foste davvero arrivati al regno, affinchè anche noi regnassimo con voi.
9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.9 Poichè mi par che Dio noialtri apostoli ci abbia dichiarati ultimi, come condannati a morte, poichè siamo divenuti spettacolo al mondo, e agli angeli e agli uomini.
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.10 Noi siamo stolti per via di Cristo, e voi prudenti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi in gloria, noi disprezzati!
11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;11 Anche al momento presente noi soffriamo la fame e la sete, e siamo nudi, siamo schiaffeggiati, non stiamo mai fermi
12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.12 e fatichiamo lavorando colle proprie mani; insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;
13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.13 offesi con male parole, esortiamo; siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti.
14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.14 Non per far vergogna a voi scrivo queste cose, ma come ammonimento a figliuoli carissimi.
15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.15 Poichè se anche avete migliaia di precettori in Cristo, ma non avete di molti padri; e per mezzo del Vangelo io in Cristo Gesù vi ho generati.
16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.16 Vi esorto dunque, siete miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.17 Per questo appunto v'ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore; il quale vi rammenterà le mie vie, quelle in Cristo Gesù, come dappertutto in ogni Chiesa io le insegno.
18 As if I would not come to you, so some are puffed up.18 Certuni si son gonfiati nella presunzione ch'io non venga più da voi,
19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.19 ma se il Signore vuole, verrò presto, e conoscerò non le parole di quelli che si son gonfiati, ma le virtù,
20 For the kingdom of God is not in speech, but in power.20 poichè non nelle parole sta il regno di Dio, ma nella virtù.
21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?21 Che volete, che io venga a voi colla verga, o con amore e spirito di mansuetudine?