Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Romans 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.1 Non v'è dunque or alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù che non camminano secondo la carne,
2 For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death.2 infatti, la legge dello spirito di vita m'ha per Gesù Cristo liberato dalla legge del peccato e della morte.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh;3 Perchè ciò che era impossibile alla legge, resa impotente dalla carne, Dio l'ha fatto mandando il Figlio suo in una carne simile a quella del peccato: col peccato abolì il peccato nella carne,
4 That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit.4 affinchè la giustizia della legge si adempisse in noi che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo spirito.
5 For they that are according to the flesh, mind the things that are of the flesh; but they that are according to the spirit, mind the things that are of the spirit.5 Quelli infatti che vivono secondo la carne gustano le cose della carne; ma quelli che vivono secondo lo spirito gustano le cose dello spirito.
6 For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.6 Or la saggezza della carne è morte; la saggezza dello spirito è vita e pace,
7 Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.7 perché la sapienza della carne è nemica di Dio, non essendo soggetta nè potendosi assoggettare alla legge di Dio:
8 And they who are in the flesh, cannot please God.8 quindi quelli che vivono secondo la carne non possono piacere a Dio.
9 But you are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.9 Ma voi non vivete più secondo la carne, ma secondo lo spirito, se lo spirito di Dio abita in voi. Che se uno non ha lo spirito di Cristo, egli non è dei suoi.
10 And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin; but the spirit liveth, because of justification.10 Se poi Cristo è in voi, il corpo certamente è morto a causa del peccato, ma lo spirito vive a cagione della giustizia.
11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Jesus Christ from the dead, shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.11 Che se lo spirito di Colui che risuscitò Gesù da morte abita in voi, chi risuscitò Gesù Cristo da morte renderà la vita anche ai vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.12 Così dunque, fratelli, noi non siamo debitori alla carne per vivere secondo la carne.
13 For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.13 Se quindi vivrete secondo la carne, morrete; se invece collo spirito darete morte alle azioni della carne, vivrete,
14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.14 essendo, tutti quelli che son mossi dallo spirito di Dio, figli di Dio.
15 For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).15 Difatti, voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per nuovo timore, ma avete ricevuto lo spirito di adozione in figli, pel quale gridiamo: Abba (Padre).
16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.16 Questo stesso Spirito attesta allo spirito nostro che noi siamo figli di Dio.
17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.17 E se figlioli, siamo anche eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, se però soffriamo con lui da essere con lui glorificati.
18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.18 Io tengo per certo che i patimenti del tempo presente non sono da paragonarsi alla futura gloria che sarà manifestata in noi.
19 For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.19 Difatti, la creazione sta ansiosamente aspettando la rivelazione dei figli di Dio.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope:20 Poichè la creazione è stata assoggettata alla vanità, non per sua volontà, ma di Colui che l'assoggettò colla speranza
21 Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.21 che essa pure sia liberata dalla servitù della corruzione, per aver parte alla libertà gloriosa dei figli di Dio.
22 For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.22 E noi sappiamo che fino ad ora tutte insieme le creature sospirano e son nei dolori del parto.
23 And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.23 E non esse soltanto, ma anche noi che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi sospiriamo dentro di noi stessi aspettando l'adozione dei figli di Dio, la redenzione del nostro corpo,
24 For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?24 essendo noi salvati in speranza. Ma vedere quel che si spera non è più sperare. E come sperare quel che già si vede?
25 But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience.25 Or se noi speriamo quol che non si vede, aspettiamolo con pazienza.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings.26 Nello stesso modo anche lo Spirito sostiene la nostra debolezza; perchè noi non sappiamo pregare come si deve; ma lo stesso Spirito chiede per noi con gemiti ineffabili;
27 And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God.27 e Colui che scruta i cuori conosce quel che brami lo Spirito e come egli interceda secondo Dio per i santi.
28 And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.28 Noi sappiamo che tutte le cose tornano a bene di chi ama Dio, di coloro che secondo il disegno son chiamati ad esser santi.
29 For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren.29 Perchè quelli che ha preveduti, li ha pur predestinati ad esser conformi all'imagine del suo Figliolo, affinchè questi sia il primogenito tra molti fratelli.
30 And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.30 E quelli che ha predestinati li ha anche chiamati; e quelli che ha chiamati li ha anche giustificati; e quelli che ha giustificati li ha anche glorificati.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?31 Che diremo adunque dopo tali cose? Se Dio è con noi, chi sarà contro di noi?
32 He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?32 Così che non ha risparmiato nemmeno il proprio Figliolo, ma l'ha dato a morte per noi tutti, come potrà non donarci con lui tutte le cose?
33 Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.33 Chi accuserà gli eletti di Dio? Dio li giustifica.
34 Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died, yea that is risen also again; who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.34 Chi potrà condannarli? Gesù Cristo, che è morto, anzi risuscitato, e siede alla destra di Dio, egli intercede per noi.
35 Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? or distress? or famine? or nakedness? or danger? or persecution? or the sword?35 Chi potrà separarci dall'amore di Cristo? la tribolazione forse, o l'angoscia, la fame, la nudità, il pericolo, la persecuzione, la spada?
36 (As it is written: For thy sake we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.)36 (Come sta scritto: Per te noi siamo ogni giorno messi a morte, siamo considerati come pecore da macello).
37 But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.37 Ma di queste cose noi siamo più che vincitori in virtù di Colui che ci ha amati.
38 For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,38 Io poi sono sicuro che nè la morte, nè la vita, nè gli Angeli, nè i principati, nè le virtù, nè le cose presenti, nè le future, nè la potenza,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.39 nè l'altezza, nè la profondità, nè altra cosa creata potrà separarci dalla carità di Dio, che è in Gesù Cristo Signor nostro.