Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.1 Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
2 And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;2 Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.
3 Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia.3 Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.
4 And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.4 Puis vint le moment de quitter la province d’Asie; plusieurs l’accompagnaient: Sopatros fils de Pyrros, de Bérée; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens; Gaïus de Derbé, avec Timothée; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui.
5 These going before, stayed for us at Troas.5 Ils partirent en avant: ils devaient nous attendre à Troas.
6 But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.6 Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours.
7 And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight.7 Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit.
8 And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.8 Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis.
9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.9 Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort.
10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.10 Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”
11 Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.11 Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.
12 And they brought the youth alive, and were not a little comforted.12 De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde.
13 But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.13 Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.
14 And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.14 Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.
15 And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus.15 Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Chios; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.16 Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte.
17 And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church.17 C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église.
18 And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,18 Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit: "Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie.
19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews;19 J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.
20 How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,20 Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons,
21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.21 insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.
22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:22 “Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,
23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.23 bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent.
24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.24 Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.25 “Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume.
26 Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men;26 C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver,
27 For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.27 puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.
28 Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.28 Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés: vous êtes gardiens pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang.
29 I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.29 “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.
30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.30 Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent.
31 Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.31 Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.32 “Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce: elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
33 I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as33 “Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.
34 You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.34 Voyez mes mains: vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi.
35 I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.35 Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ”
36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.36 Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier.
37 And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him,37 Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser;
38 Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.38 ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.