Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petitmorceau."
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant demonde?"
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc,au nombre d'environ 5.000 hommes.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour lespoissons, autant qu'ils en voulaient.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien nesoit perdu."
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge,se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venirdans le monde."
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit ànouveau dans la montagne, tout seul.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésusn'était pas encore venu les rejoindre;
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher dubateau. Ils eurent peur.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils serendaient.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque etque Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent etvinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vousavez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle,celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvreaccomplis-tu?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du painvenu du ciel."
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné lepain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aurajamais soif.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que jele ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et jele ressusciterai au dernier jour."
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu duciel."
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute duPère et à son école vient à moi.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
48 I am the bread of life.48 Je suis le pain de vie.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que jedonnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donnersa chair à manger?"
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'hommeet ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui memange, lui aussi vivra par moi.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; quimange ce pain vivra à jamais."
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peutl'écouter?"
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vousscandalise?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sontvie.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaientceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par lePère."
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est undémon."
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.