Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 4


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–
3 He left Judea, and went again into Galilee.3 dejó la Judea y volvió a Galilea.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.4 Para eso tenía que atravesar Samaría.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».
17 dummy verses inserted by amos17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».
30 They went therefore out of the city, and came unto him.30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.
41 And many more believed in him because of his own word.41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.