Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 10


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.1 Después de esto, el Señor designó a otros setenta y dos, y los envió de dos en dos para que lo precedieran en todas las ciudades y sitios adonde él debía ir.
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.2 Y les dijo: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha.
3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.3 ¡Vayan! Yo los envío como a ovejas en medio de lobos.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.4 No lleven dinero, ni alforja, ni calzado, y no se detengan a saludar a nadie por el camino.
5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.5 Al entrar en una casa, digan primero: «¡Que descienda la paz sobre esta casa!».
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.6 Y si hay allí alguien digno de recibirla, esa paz reposará sobre él; de lo contrario, volverá a ustedes.
7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.7 Permanezcan en esa misma casa, comiendo y bebiendo de lo que haya, porque el que trabaja merece su salario. No vayan de casa en casa.
8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.8 En las ciudades donde entren y sean recibidos, coman lo que les sirvan;
9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.9 curen a sus enfermos y digan a la gente: «El Reino de Dios está cerca de ustedes».
10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:10 Pero en todas las ciudades donde entren y no los reciban, salgan a las plazas y digan:
11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.11 ¡Hasta el polvo de esta ciudad que se ha adherido a nuestros pies, lo sacudimos sobre ustedes! Sepan, sin embargo, que el Reino de Dios está cerca».
12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.12 Les aseguro que en aquel Día, Sodoma será tratada menos rigurosamente que esa ciudad.
13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.13 ¡Ay de ti, Corozaín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros realizados entre ustedes, hace tiempo que se habrían convertido, poniéndose cilicio y sentándose sobre ceniza.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.14 Por eso Tiro y Sidón, en el día del Juicio, serán tratadas menos rigurosamente que ustedes.
15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.15 Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso crees que serás elevada hasta el cielo? No, serás precipitada hasta el infierno.
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.16 El que los escucha a ustedes, me escucha a mí; el que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza, rechaza a aquel que me envió».
17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.17 Los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu Nombre».
18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.18 El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.19 Les he dado poder de caminar sobre serpientes y escorpiones y para vencer todas las fuerzas del enemigo; y nada podrá dañarlos.
20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.20 No se alegren, sin embargo, de que los espíritus se les sometan; alégrense más bien de que sus nombres estén escritos en el cielo».
21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.21 En aquel momento Jesús se estremeció de gozo, movido por el Espíritu Santo, y dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, por haber ocultado estas cosas a los sabios y a los prudentes y haberlas revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así lo has querido.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.22 Todo me ha sido dado por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, como nadie sabe quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar».
23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.23 Después, volviéndose hacia sus discípulos, Jesús les dijo a ellos solos: «¡Felices los ojos que ven lo que ustedes ven!
24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.24 ¡Les aseguro que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen y no lo oyeron!».
25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?25 Y entonces, un doctor de la Ley se levantó y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la Vida eterna?».
26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?26 Jesús le preguntó a su vez: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees en ella?».
27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.27 El le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con todo tu espíritu, y a tu prójimo como a ti mismo».
28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.28 «Has respondido exactamente, le dijo Jesús; obra así y alcanzarás la vida».
29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?29 Pero el doctor de la Ley, para justificar su intervención, le hizo esta pregunta: «¿Y quién es mi prójimo?».
30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.30 Jesús volvió a tomar la palabra y le respondió: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos ladrones, que lo despojaron de todo, lo hirieron y se fueron, dejándolo medio muerto.
31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.31 Casualmente bajaba por el mismo camino un sacerdote: lo vio y siguió de largo.
32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.32 También pasó por allí un levita: lo vio y siguió su camino.
33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.33 Pero un samaritano que viajaba por allí, al pasar junto a él, lo vio y se conmovió.
34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.34 Entonces se acercó y vendó sus heridas, cubriéndolas con aceite y vino; después lo puso sobre su propia montura, lo condujo a un albergue y se encargó de cuidarlo.
35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.35 Al día siguiente, sacó dos denarios y se los dio al dueño del albergue, diciéndole: "Cuídalo, y lo que gastes de más, te lo pagaré al volver"
36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?36 ¿Cuál de los tres te parece que se portó como prójimo del hombre asaltado por los ladrones?».
37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.37 «El que tuvo compasión de él», le respondió el doctor. Y Jesús le dijo: «Ve, y procede tú de la misma manera».El encuentro de Jesús con Marta y María
38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.38 Mientras iban caminando, Jesús entró en un pueblo, y una mujer que se llamaba Marta lo recibió en su casa.
39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.39 Tenía una hermana llamada María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra.
40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.40 Marta, que muy estaba muy ocupada con los quehaceres de la casa, dijo a Jesús: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola con todo el trabajo? Dile que me ayude».
41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:41 Pero el Señor le respondió: «Marta, Marta, te inquietas y te agitas por muchas cosas,
42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.42 y sin embargo, pocas cosas, o más bien, una sola es necesaria, María eligió la mejor parte, que no le será quitada».