Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,1 Comme déjà ils arrivent à Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, et qu’ils sont proches de Jérusalem,
2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.2 Jésus envoie deux de ses disciples et leur dit: "Allez jusqu’au village d’en face; juste à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
3 And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.3 Si quelqu’un vous dit: ‘Pourquoi faites-vous cela?’ vous répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin’, et aussitôt après il le renverra.”
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.4 Ils s’en vont donc et trouvent dans la rue un ânon attaché près d’une porte; ils le détachent.
5 And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?5 Des gens qui sont là leur disent: "Pourquoi détachez-vous l’ânon?”
6 Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.6 Ils leur répondent comme Jésus l’a dit et on les laisse faire.
7 And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.7 Ils amènent l’ânon à Jésus; ils jettent sur lui leurs manteaux et Jésus s’assoit dessus.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.8 Beaucoup étendent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des feuillages qu’ils ont coupés dans les champs.
9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.9 Ceux qui vont devant et ceux qui suivent lancent des acclamations: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.10 Béni soit le Royaume qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les hauteurs du ciel!”
11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.11 Jésus entra dans Jérusalem, et jusque dans le Temple où il inspecta tout du regard. Il était déjà tard lorsqu’il repartit avec les Douze en direction de Béthanie.
12 And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.12 Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim.
13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.13 Voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir s’il y trouverait quelque chose. Mais en s’approchant il ne trouva rien; il n’y avait que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.
14 And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it.14 Jésus dit alors au figuier: "Que personne jamais plus ne mange de ton fruit!” Et ses disciples l’entendirent.
15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves.15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans le Temple et commença à jeter dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple. Il retourna les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes;
16 And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;16 il ne permettait pas qu’on transporte des paquets à travers les parvis du Temple.
17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.17 Jésus leur fit la leçon: "N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.”
18 Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.18 Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi en furent informés, et dès lors ils voulaient sa perte. Ils le redoutaient, car tout le monde était impressionné par son enseignement.
19 And when evening was come, he went forth out of the city.19 Quand arrivait le soir, ils sortaient de la ville.
20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.20 Au matin, en repassant, ils voient le figuier desséché jusqu’aux racines.
21 And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away.21 Pierre alors se rappelle, et il dit à Jésus: "Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit est tout desséché.”
22 And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.22 Jésus répond: - Ayez foi en Dieu!
23 Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.23 En vérité, je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne: ‘Enlève-toi et jette-toi dans la mer!’ il ne faut pas qu’il hésite. S’il croit de tout son cœur que ce qu’il dit va se faire, eh bien oui, il l’aura.
24 Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you.24 Aussi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez reçu et vous le recevrez.
25 And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.25 “Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes.”
26 But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.26 NO TEXT
27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,27 Ils revinrent à Jérusalem. Tandis qu’ils allaient et venaient dans le Temple, les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens vinrent à lui
28 And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?28 et lui dirent: "De quelle autorité fais-tu cela? Qui t’a chargé de le faire?”
29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.29 Jésus leur répond: "Je vous poserai une question, une seule. Répondez-moi et je vous dirai de quelle autorité je fais cela:
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.30 Le baptême de Jean, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine? Répondez-moi.”
31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?31 Les autres commencent à se dire: "Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.32 Mais comment dire que c’était chose humaine?” Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète.
33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.33 Aussi répondent-ils à Jésus: "Nous ne savons pas.” Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.”