Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.