Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:
2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.
5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue
7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.
8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.
11 He that is the greatest among you shall be your servant.11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.
12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”
13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.14 NO TEXT
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!
16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’
17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?
18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’
19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.
21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!
25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.
29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;
30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?
34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.
38 Behold, you house shall be left to you, desolate.38 Vous resterez avec votre Maison.
39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”