Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?1 En aquel momento los discípulos se acercaron a Jesús para preguntarle: «¿Quién es el más grande en el Reino de los Cielos?».
2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,2 Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos
3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.3 y dijo: «Les aseguro que si ustedes no cambian o no se hacen como niños, no entrarán en el Reino de los Cielos.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.4 Por lo tanto, el que se haga pequeño como este niño, será el más grande en el Reino de los Cielos.
5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.5 El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí mismo.
6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.6 Pero si alguien escandaliza a uno de estos pequeños que creen en mí, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo hundieran en el fondo del mar.
7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.7 ¡Ay del mundo a causa de los escándalos! Es inevitable que existan pero ¡ay de aquel que los causa!
8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.8 Si tu mano o tu pie son para ti ocasión de pecado, córtalos y arrójalos lejos de ti, porque más te vale entrar en la Vida manco o lisiado, que ser arrojado con tus dos manos o tus pies en el fuego eterno.
9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.9 Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo y tíralo lejos, porque más te vale entrar con un solo ojo en la Vida, que ser arrojado con tus dos ojos en la Gehena del fuego.
10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.10 Cuídense de despreciar a cualquiera de estos pequeños, porque les aseguro que sus ángeles en el cielo están constantemente en presencia de mi Padre celestial.
11 For the Son of man is come to save that which was lost.11 [Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido].
12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?12 ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no deja las noventa y nueve restantes en la montaña, para ir a buscar la que se extravió?
13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.13 Y si llega a encontrarla, les aseguro que se alegrará más por ella que por las noventa y nueve que no se extraviaron.
14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.14 De la misma manera, el Padre que está en el cielo no quiere que se pierda ni uno solo de estos pequeños.
15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.15 Si tu hermano peca, ve y corrígelo en privado. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.16 Si no te escucha, busca una o dos personas más, para que el asunto se decida por la declaración de dos o tres testigos.
17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.17 Si se niega a hacerles caso, dilo a la comunidad. Y si tampoco quiere escuchar a la comunidad, considéralo como pagano o republicano.
18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.18 Les aseguro que todo lo que ustedes aten en la tierra, quedará atado en el cielo, y lo que desaten en la tierra, quedará desatado en el cielo.
19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.19 También les aseguro que si dos de ustedes se unen en la tierra para pedir algo, mi Padre que está en el cielo se lo concederá.
20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.20 Porque donde hay dos o tres reunidos en mi Nombre, yo estoy presente en medio de ellos».
21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?21 Entonces se adelantó Pedro y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tendré que perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ¿Hasta siete veces?».
22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.22 Jesús le respondió: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.23 Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores.
24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.24 Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos.
25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.25 Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda.
26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.26 El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo".
27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.27 El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda.
28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.28 Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: "Págame lo que me debes".
29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.29 El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: "Dame un plazo y te pagaré la deuda".
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.30 Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.31 Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor.
32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:32 Este lo mandó llamar y le dijo: "¡Miserable! Me suplicaste, y te perdoné la deuda.
33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?33 ¿No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de ti?".
34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.34 E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.35 Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos».