Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.