Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Malachi 1


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias.1 Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie.
2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,2 Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites: En quoi nous as-tu aimés? - Esaü n'était-il pasle frère de Jacob? Oracle de Yahvé; or j'ai aimé Jacob
3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.3 mais j'ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.
4 But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.4 Si Edom dit: "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot:Qu'ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera "Territoire d'impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé estcourroucé à jamais."
5 And your eyes shall see, and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel.5 Vos yeux le verront et vous direz: Yahvé est grand par-delà le territoire d'Israël!
6 The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts.6 Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneurqui m'est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez monNom. - Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? --
7 To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.7 C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites: En quoi t'avons-noussouillé? - En disant: La table de Yahvé est méprisable.
8 If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.8 Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n'est-ce pas mal? Et quand vous enamenez des boiteuses ou des malades, n'est-ce pas mal? Présente-les donc à ton gouverneur: en sera-t-il content?Te recevra-t-il bien? Dit Yahvé Sabaot.
9 And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.9 Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que celavient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot.
10 Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.10 Oh! qui d'entre vous fermera les portes pour que vous n'embrasiez pas inutilement mon autel? Jene prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n'agrée point les offrandes de vos mains.
11 For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts.11 Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrificed'encens est présenté à mon Nom ainsi qu'une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit YahvéSabaot.
12 And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.12 Tandis que vous, vous le profanez, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ses alimentsméprisables.
13 And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?13 Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l'animaldérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main? Dit Yahvé Sabaot.
14 Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.14 Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu'il voue, et qui me sacrifie unebête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.