Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniel 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind.1 En l'an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé,le sommeil le quitta.
2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king.2 Le roi ordonna d'appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaientété ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.3 Le roi leur dit: "J'ai fait un songe et mon esprit s'est troublé du désir de comprendre ce rêve."
4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.4 Les Chaldéens répondirent au roi: (Araméen) "O roi, vis à jamais! Raconte le songe à tes serviteurset nous t'en découvrirons l'interprétation."
5 And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: "Que mon propos vous soit connu: si vous ne me faites pasconnaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.
6 But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.6 Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents etcadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation."
7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.7 Ils reprirent: "Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l'interprétation."
8 The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.8 Mais le roi: "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.
9 If therefore you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me therefore the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof.9 Si vous ne me faites pas connaître mon songe, une même sentence vous sera appliquée; vous vousêtes entendus pour forger des discours mensongers et pervers devant moi pendant que le temps passe. Aussi,rapportez-moi mon songe et je saurai que vous pouvez m'en découvrir le sens."
10 Then the Chaldeains answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king, neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean.10 Les Chaldéens répondirent au roi: "Il n'est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Etaussi bien, il n'est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou Chaldéen.
11 For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.11 La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dontla demeure n'est point parmi les êtres de chair."
12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.12 Alors le roi s'emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.13 Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer.
14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon.14 Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en routepour tuer les sages de Babylone.
15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel,15 Il dit à Aryok, officier du roi: "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret?" Aryok raconta lachose à Daniel,
16 Daniel went in and desired of the king, that he would give him time to resolve the question and declare it to the king.16 et Daniel s'en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roison interprétation.
17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:17 Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu'il soitépargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu duCiel.
20 And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.20 Daniel prit la parole et dit: "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse etla force.
21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms and establisheth them, giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.21 C'est lui qui fait alterner périodes et temps, qui fait tomber les rois, qui établit les rois, qui donneaux sages la sagesse et la science à ceux qui savent discerner.
22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him.22 Lui qui révèle profondeurs et secrets connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprèsde lui.
23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse.23 A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m'avoir accordé sagesse et force: voici quetu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître."
24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.24 Daniel s'en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entraet lui dit: "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roil'interprétation."
25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.25 Aryok s'empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit: "J'ai trouvé parmi les gens de ladéportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation."
26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof?26 Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai euet son interprétation?"
27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king.27 Daniel répondit devant le roi: "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistesn'ont pu le découvrir au roi;
28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:28 mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roiNabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici:
29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.29 "O roi, sur ta couche, tes pensées s'élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateurdes mystères t'a fait connaître ce qui doit arriver.
30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thoughts of thy mind.30 A moi, sans que j'aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de fairesavoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton coeur.
31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.31 "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici: une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressaitdevant toi, terrible à voir.
32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass:32 Cette statue, sa tête était d'or fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent, son ventre et ses cuisses debronze,
33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay.33 ses jambes de fer, ses pieds partie fer et partie argile.
34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.34 Tu regardais: soudain une pierre se détacha, sans que main l'eût touchée, et vint frapper la statue,ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's thrashingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.35 Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale surl'aire en été; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grandemontagne qui remplit toute la terre.
36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.36 Tel fut le songe; et son interprétation, nous la dirons devant le roi.
37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:37 C'est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur --
38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou therefore art the head of gold.38 les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils demeurent,il les a remis entre tes mains et t'a fait souverain sur eux tous --, la tête d'or, c'est toi.
39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world.39 Et après toi se dressera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième royaume ensuite, debronze, qui dominera la terre entière.
40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break and destroy all these.40 Et il y aura un quatrième royaume, dur comme le fer, comme le fer qui réduit tout en poudre etécrase tout; comme le fer qui brise, il réduira en poudre et brisera tous ceux-là.
41 Arid whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay.41 Ces pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c'est un royaume qui sera divisé; il aura part àla force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite.
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, the kingdom shall be partly strong, and partly broken.42 Les pieds, partie fer et partie argile de potier: le royaume sera partie fort et partie fragile.
43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay.43 Selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite, ils se mêleront en semence d'homme, maisils ne tiendront pas ensemble, de même que le fer ne se mêle pas à l'argile.
44 But in the days of those kingdoms the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people, and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.44 Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaumene passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais:
45 According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.45 de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l'eût touchée, et réduire enpoussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel estvéritablement le songe, et sûre en est l'interprétation."
46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu'onlui offrît oblation et sacrifice d'agréable odeur.
47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.47 Et le roi dit à Daniel: "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateurdes mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."
48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon, and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon.48 Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fitgouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.
49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.49 Daniel demanda au roi d'assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak etAbed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.