Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ezekiel 21


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the word of the Lord came to me, saying:1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel:2 «Figlio dell'uomo, drizza la tua faccia verso Gerusalemme e apostrofa i luoghi santi e profetizza contro il suolo d'Israele,
3 And say to the land of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked.3 e dirai alla terra d'Israele: - Così dice il Signore Dio: Eccomi a te e caverò la mia spada dal fodero e ucciderò in te il giusto e l'empio.
4 And forasmuch as I have cut off in thee the just, and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.4 Per questo che io ho voluto uccidere in te il giusto e l'empio, la mia spada sarà sguainata, contro ogni umana creatura dall'austro all'aquilone.
5 That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.5 Affinchè ogni creatura sappia che io, il Signore, ho cavato la mia spada dalla vagina nè più la invaginerò.
6 And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them.6 E tu, figlio dell'uomo, singhiozza a fiaccamento di reni, a lacrime amare singhiozza davanti ad essi.
7 And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.7 E quando ti diranno: Perchè singhiozzi tu? Dirai: Per la novella, perchè è giunta, ogni cuore sarà in disfacimento, tutte le mani si discioglieranno, ogni spirito sarà in trepidazione e tutte le ginocchia si distempreranno in acqua. Ecco è giunta e succederà -», dice il Signore Dio.
8 And the word of the Lord came to me, saying:8 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
9 Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished.9 «Figlio dell'uomo, profetizza e dirai: - Così dice il Signore Dio e dirai: La spada, la spada è affilata e forbita!
10 It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree.10 Per squarciare le vittime è stata affilata, per balenare su gli occhi è stata forbita, tu scrolli lo scettro del mio figlio e hai troncato il fusto d'ogni albero.
11 And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.11 L'ho data a forbire affinchè sia impugnata; essa è ora una ben affilata spada e ben forbita per esser data in pugno all'uccisore.
12 Cry, and howl, 0 son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh,12 Stridi e urla, o figlio dell'uomo, perchè essa è per il mio popolo; essa è per tutti i duci di Israele che avean cercato scampo; sono stati consegnati alla spada insieme col mio popolo e perciò percuotiti l'anca,
13 Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God.13 perchè è una lama a tutta prova, e questo si vedrà quando avrà rovesciato lo scettro e più non sarà , - dice il Signore Dio.
14 Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed,14 Tu dunque, o figlio dell'uomo, profetizza e batti palma a palma e sia duplicata la spada, triplicata la spada omicida, quest'è la spada della grande carneficina che li farà inorridire,
15 And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.15 e metterà il cuore in disfacimento e moltiplicherà le stragi. Su tutte le loro porte ho messo il terrore della spada aguzza e forbita che abbaglia tenuta a filo per menar carneficina.
16 Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.16 Su dunque taglia: va' a destra od a sinistra dovunque hai brama di volgere il taglio.
17 And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.17 Anzi e anch'io batterò palma a palma e darò compimento al mio disegno; io, il Signore, ho parlato».
18 And the word of the Lord came to me, saying:18 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
19 And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.19 «E tu, figlio dell'uomo, sègnati due vie su cui venga la spada del re di Babilonia; da una stessa terra partiranno ambedue, egli colla mano coglierà l'auspicio, in capo alla via della città domanderà l'augurio.
20 Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city.20 Segnerai la via perchè la spada venga a Rabbat dei figli di Ammon e in Giuda, a Gerusalemme, città ben fortificata».
21 For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.21 Infatti il re di Babilonia si fermò al bivio, in capo alle due vie, per cavare l'oroscopo rimescolando le frecce; interrogò gli idoli, consultò le spiranti viscere.
22 On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.22 L'oroscopo è stato dato per la destra, incontro a Gerusalemme, perchè vi ponga gli arieti, perchè apra la bocca nel massacro, perchè alzi la voce con ululo di guerra, perchè punti gli arieti contro le porte, perchè argini le mura e fabbrichi i contrafforti.
23 And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken.23 Negli occhi di coloro, egli sta come invano a consultare l'oracolo; come chi è di sabato e non può far faccende; ma egli tiene viva la memoria della loro iniquità, che li metterà nelle sue branche.
24 Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, you have remembered, you shall be taken with the hand.24 E quindi così dice il Signore Dio: «Perchè avete rinnovato la memoria della vostra iniquità e disvelate le vostre prevaricazioni e le vostre colpe sono riapparse in tutte le vostre intenzioni, per questo, dico, sarete presi nelle branche».
25 But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity:25 E tu, profanato, empio duce d'Israele, che vedi giunto il tuo giorno da una successione d'iniquità determinato,
26 Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?26 così dice il Signore Dio: «Deponi la tiara, leva la corona! e non è forse questa che levò l'abbietto e depresse il grande?
27 I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.27 A ruina, ruina, ruina, io la ridurrò! Ma questo non è stato fatto, fin tanto che venga colui al quale il giudizio s'appartiene, e a colui la ridarò.
28 And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter,28 E tu, figlio dell'uomo, profetizza e di': - Così dice il Signore Dio contro ai figli di Ammon, e contro ai loro oltraggi e dirai: Spada, spada, sguainata per far macello, affilata per uccidere e sfolgoreggiare
29 Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity.29 mentre a te presagiscono il falso e fan divinazioni mendaci, apprestata per cadere sul collo delle vittime empie, che vedranno giungere il loro giorno da una successione d'iniquità determinato!
30 Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity.30 Rientra nel fodero: nel luogo dove fosti creata, nella terra dove hai avuto i natali ti giudicherò,
31 And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction.31 e verserò su di te la mia indignazione; colla fiamma che il mio fuoco avvampa ti affocherò e ti darò in mano ad uomini insensati, che si faranno strumenti della tua rovina.
32 Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it.32 Sarai pascolo del fuoco, resterai dissanguata in mezzo alla tua terra e travolta nell'oblio; perchè io, il Signore, ho parlato -».