Sirach 51
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Simon the high priest, the son of Onias, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple. | 1 Glorificar-vos-ei, ó Senhor e Rei, louvar-vos-ei, ó Deus, meu salvador. |
2 By him also the height of the temple was founded, the double building and the high walls of the temple. | 2 Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor. |
3 In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure. | 3 Livrastes meu corpo da perdição, das ciladas da língua injusta, e dos lábios dos forjadores de mentira. Fostes meu apoio contra aqueles que me acusavam. |
4 He took care of his nation, and delivered it from destruction. | 4 Libertastes-me conforme a extensão da misericórdia de vosso nome, dos rugidos dos animais ferozes, prestes a me devorar; |
5 He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court. | 5 da mão daqueles que atacavam a minha vida, do assalto das tribulações que me aturdiam, |
6 He shone in his days as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full. | 6 e da violência das chamas que me rodeavam. Em meio ao fogo não me queimei. |
7 And as the sun when it shineth, so did he shine in the temple of God. | 7 Libertastes-me das profundas entranhas da morada dos mortos, da língua maculada, das palavras mentirosas, do rei iníquo e da língua injusta. |
8 And as the rainbow giving light in the bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer. | 8 Minha alma louvará ao Senhor até a morte, |
9 As a bright Are, and frankincense burning in the fire. | 9 porque a minha vida estava prestes a cair nas profundezas da região dos mortos. |
10 As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone. | 10 Eles me rodearam de todos os lados, e ninguém lá estava para ajudar-me. Esperava algum auxílio dos homens e nada veio. |
11 As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power. | 11 Lembrei-me, Senhor, da vossa misericórdia, e de vossas obras que datam do princípio do mundo, |
12 When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness. | 12 pois libertais, Senhor, aqueles que esperam em vós, e os salvais das mãos das nações. |
13 And when he took the portions out of the hands of the priests, he himself stood by the altar. And about him was the ring of his brethren: and as the cedar planted in mount Libanus, | 13 Exaltastes a minha habitação sobre a terra, e eu vos roguei quando a morte se aproximou de mim; |
14 And as branches of palm trees, they stood round about him, and all the sons of Aaron in their glory. | 14 invoquei o Senhor, pai do meu Senhor, para que me não abandonasse no dia de minha aflição, sem socorro, durante o reinado dos soberbos. |
15 And the oblation of the Lord was in their hands, before all the congregation of Israel: and finishing his service, on the altar, to honour the offering of the most high Ring, | 15 Louvarei sem cessar o vosso nome; glorificá-lo-ei em meus louvores, porque foi ouvida a minha prece, 16. porque me livrastes da perdição, e salvastes-me do perigo num tempo de iniqüidade. |
16 He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape. | |
17 He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince. | 17 Eis por que eu vos glorificarei e cantarei vossos louvores e bendirei o nome do Senhor. |
18 Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God. | 18 Quando eu era ainda jovem, antes de ter viajado, busquei abertamente a sabedoria na oração: |
19 Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High. | 19 pedi-a a Deus no templo, e buscá-la-ei até o fim de minha vida. Ela floresceu como uma videira precoce 20. e meu coração alegrou-se nela. Meus pés andaram por caminho reto: desde a minha juventude tenho procurado encontrá-la. |
20 And the singers lifted up their voices. and in the great house the sound of sweet melody was increased. | |
21 And the people in prayer besought the Lord the most High, until the worship of the Lord was perfected, and they had finished their office. | 21 Apliquei um pouco o meu ouvido e logo a recolhi. |
22 Then coming down, he lifted up his hands over all the congregation of the children of Israel, to give glory to God with his lips, and to glory in his name: | 22 Encontrei em mim mesmo muita sabedoria, e nela fiz grande progresso. |
23 And he repeated his prayer, willing to shew the power of God. | 23 Tributarei glória àquele que ma deu, |
24 And now pray ye to the God of all, who hath done great things in all the earth, who hath increased our days from our mother's womb, and hath done with us according to his mercy. | 24 pois resolvi pô-la em prática; fui zeloso no bem e não serei confundido. |
25 May he grant us joyfulness of heart, and that there be peace in our days in Israel for ever: | 25 Lutou minha alma para atingi-la, robusteci-me, pondo-a em prática. |
26 That Israel may believe that the mercy of God is with us, to deliver us in his days. | 26 Levantei minhas mãos para o alto, e deplorei o erro do meu espírito. |
27 There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation, which I hate: | 27 Conduzi minha alma para ela, e encontrei-a, ao procurar conhecê-la. |
28 They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem. | 28 Desde o início, graças a ela, possuí o meu coração; eis por que não serei abandonado. |
29 Jesus the son of Sirach, of Jerusalem, hath written in this book the doctrine of wisdom and instruction, who renewed wisdom from his heart. | 29 Minhas entranhas comoveram-se em procurá-la, e assim adquiri um bem precioso. |
30 Blessed is he that is conversant in these good things: and he that layeth them up in his heart, shall be wise always. | 30 O Senhor deu-me como recompensa uma língua, e dela me servirei para louvá-lo. |
31 For if he do them, he shall be strong to do all things: because the light of God guideth his steps. | 31 Aproximai-vos de mim, ignorantes, reuni-vos na casa do ensino. |
32 Por que tardais? Que direis a isto? Vossas almas estão violentamente perturbadas pela sede. | |
33 Abri a boca e falei: Buscai a sabedoria sem dinheiro! | |
34 Dobrai a cabeça sob o jugo, receba vossa alma a instrução, porque perto se pode encontrá-la. | |
35 Vede com os vossos olhos o pouco que trabalhei, e como adquiri grande paz. | |
36 Recebei a instrução como uma grande soma de prata, e possuireis nela grande quantidade de ouro. |