Sirach 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. | 1 Schlaflosigkeit wegen des Reichtums zehrt am Fleisch, die Sorge um ihn nimmt der Schlummer. |
2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. | 2 Die Sorge um den Lebensunterhalt verscheucht den Schlummer, mehr als schwere Krankheit vertreibt sie ihn. |
3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. | 3 Der Reiche müht sich ab, um ein Vermögen zu sammeln; ist er zur Ruhe gekommen, frönt er dem Genuss. |
4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. | 4 Der Arme plagt sich und verbraucht seine Kraft; wenn er ruht, muss er hungern. |
5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. | 5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht ungestraft, wer dem Geld nachjagt, versündigt sich. |
6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. | 6 Viele sind es, die sich vom Gold fesseln lassen, die ihr Vertrauen auf Perlen setzen. |
7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. | 7 Eine Falle ist das für den Toren, jeder Einfältige lässt sich damit fangen. |
8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. | 8 Wohl dem Mann, der schuldlos befunden wird, der sich nicht aus Habgier versündigt. |
9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. | 9 Wo gibt es den? Wir wollen ihn preisen. Denn Staunenswertes hat er in seinem Volk vollbracht. |
10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: | 10 Wo gibt es einen, der sich in solcher Prüfung bewährt hat? Das wird ihm zur Ehre gereichen. Wer konnte sündigen und sündigte nicht, Böses tun, tat es aber nicht? |
11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. | 11 Darum ist sein Glück von Dauer, die Gemeinde verkündet sein Lob. |
12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. | 12 Mein Sohn, sitzt du am Tisch eines Großen, dann reiß den Rachen nicht auf! |
13 Say not: There are many things which are upon it. | 13 Sag nicht: Es ist reichlich da. Denk daran, wie hässlich ein gieriges Auge ist. Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen; darum muss es bei jeder Gelegenheit weinen. |
14 Remember that a wicked eye is evil. | 14 Wohin schon ein anderer blickt, dahin streck deine Hand nicht aus, sonst triffst du mit ihm in der Schüssel zusammen. |
15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. | 15 Sorge für einen Nächsten wie für dich selbst und denk an all das, was auch dir zuwider ist. |
16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. | 16 Iss wie ein gesitteter Mann, was vor dir liegt, und sei nicht gierig, sonst verabscheut man dich. |
17 Be not hasty in a feast. | 17 Hör als Erster auf, wie es der Anstand verlangt, und schlürfe nicht, sonst erregst du Anstoß. |
18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. | 18 Auch wenn du unter vielen sitzt, streck die Hand nicht vor dem Nachbarn aus! |
19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. | 19 Hat ein wohlerzogener Mensch nicht mit wenig genug? So wird es ihm in seinem Bett nicht übel. |
20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. | 20 Schmerz, Schlaflosigkeit und Qual und Magendrücken hat der törichte Mensch. Gesunden Schlaf hat einer, der den Magen nicht überlädt; steht er am Morgen auf, fühlt er sich wohl. |
21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. | 21 Hast du dich dennoch von Leckerbissen verführen lassen, steh auf, erbrich sie und du hast Ruhe. |
22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. | 22 Höre, mein Sohn, und verachte mich nicht und du wirst schließlich meine Worte begreifen. Bei all deinem Tun sei bescheiden, so wird dich kein Schaden treffen. |
23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: | 23 Wer bei Tisch anständig ist, wird gelobt, sein guter Ruf steht fest. |
24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. | 24 Wer sich bei Tisch schlecht benimmt, wird öffentlich beschimpft, sein schlechter Ruf steht fest. |
25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. | 25 Auch beim Wein spiel nicht den starken Mann! Schon viele hat der Rebensaft zu Fall gebracht. |
26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. | 26 Wie der Ofen das Werk des Schmiedes prüft, so ist der Wein eine Probe für die Zuchtlosen. |
27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. | 27 Wie ein Lebenswasser ist der Wein für den Menschen, wenn er ihn mäßig trinkt. Was ist das für ein Leben, wenn man keinen Wein hat, der doch von Anfang an zur Freude geschaffen wurde? |
28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. | 28 Frohsinn, Wonne und Lust bringt Wein, zur rechten Zeit und genügsam getrunken. |
29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. | 29 Kopfweh, Hohn und Schimpf bringt Wein, getrunken in Erregung und Zorn. |
30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. | 30 Zu viel Wein ist eine Falle für den Toren, er schwächt die Kraft und schlägt viele Wunden. |
31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. | 31 Beim Weingelage nörgle nicht am Nachbarn herum, verspotte ihn nicht, wenn er heiter ist. Sag zu ihm kein schmähendes Wort und streite mit ihm nicht vor den Leuten! |
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. | |
33 What is his life, who is diminished with wine? | |
34 What taketh away life? death. | |
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. | |
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. | |
37 Sober drinking is health to soul and body. | |
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. | |
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. | |
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. | |
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. | |
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |