Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos
9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 And in every nation I have had the chief rule:10 e sobre todas as nações.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.
28 My memory is unto everlasting generations.28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.
31 They that explain me shall have life everlasting.31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 I, wisdom, have poured out rivers.40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade.