Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And Job answered, and said:1 Giobbe rispose dicendo:

2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.