Job 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 But Job answered, and said: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |