Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:
7 Man is born to labour and the bird to fly.7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.
27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»